FCE Preparation       TKT YL Preparation       English Clubs       Vacancies

Grade Education Center

University of Cambridge ESOL Examinations

Центр Международных Экзаменов

Золотые Ворота

ул. Ярославов Вал, 13/2-б, 1 этаж, офис 32, Карта проезда

044 364 06 05

097 576 37 97066 599 62 54
093 718 76 57

эл. почта: info@grade.ua

Новости

Как понять британские животные идиомы, продолжение

12 ноября 2016

Хорошие знания английского могут пригодиться в самых разных ситуациях: на работе, при общении в интернете, при получении образования за рубежом или личной встрече с иностранцами. Понимание устойчивых выражений особо полезно – позволяет избежать недоразумений и лучше понимать собеседника. Мы уже знакомили вас с некоторыми британскими животными идиомами, а сейчас предлагаем узнать еще несколько.

6. Not give a monkey’s

В принципе, если проводить аналогии с другими устойчивыми выражениями, смысл фразы можно понять: она используется для выражения полной индифферентности по отношению к предмету разговора. Вот только видно, что в этой идиоме упущено какое-то слово. А вот какое именно – об этом до сих пор ведутся жаркие, но безуспешные споры.

7. Like a rat up a drainpipe

Здесь догадаться о смысле все же чуть труднее: крыса в сточной трубе может и шуму наделать, и мешать спуску воды. Но на самом деле, имеется в виду именно юркость и ловкость этих грызунов. Хотя жители Соединенного Королевства не особо любят крыс за их вездесущесть, но эти качества они не могли не отметить.

8. Be up with the lark

У нас самые ранние пташки встают «с петухами», а вот в английском языке вставать принято с жаворонками. Неудивительно, что именно эти птички подарили свое название тем, для кого естественно начинать день пораньше – в противовес представителям хронотипа сов.

9. The lion’s share

Именно так на английском звучит выражение с корнями, идущими еще к творчеству Эзопа. В его басне рассказывалось о совместной охоте льва, лисы, шакала и волка, которая окончилась тем, что лев потребовал всю добычу себе. В нашем языке «львиная доля» тоже закрепилась в качестве идиомы.

10. Stag night/party, а также hen night/party

Если переводить дословно, то на английском языке мальчишники и девичники могут звучать немного обидно для участников. Парни в таком случае участвуют в «оленьей вечеринке», а девушки веселятся как курочки.

 
met YLTE MELAB ECPE ECCE CaMLA
Cambridge English GRE TOEFL iBT TOEIC IELTS SAT College Board

© 2008—2017 Grade Education Center, Cambridge English Language Assessment (лицензия UA007), Google+