5 идиом, при переводе которых ошибаются почти все

13.06.2018

самые популярные ошибки в английском

Мы подготовили для вас выражения, при переводе которых даже носители языка могут ошибиться.

Если не угадали или не знаете идиому, смело записывайте. А если же ответили правильно, респект вам и виртуальная награда Мастера идиом.

Готовы проверить себя? Приступим.

To cut the mustard

I need a new worker — the one you sent over keeps mixing up orders and just isn’t cutting the mustard.

Резать горчицу? То есть?

На самом деле идиома cut the mustard переводится быть компетентным, соответствовать задаче.

A tough cookie

Bruce Willis is a tough cookie.

Если думаете, что а tough cookie переводится как несвежее пирожное, вы ошибаетесь. Крепкий орешек, человек с твердым характером — вот правильный ответ.

To burn the midnight oil

via GIPHY

I guess I’ll be burning the midnight oil tonight.

Жечь полуночный керасин. Можно догадаться, как на самом деле переводится эта идиома. Так как раньше электричества не было, работать приходилось при свете керосиновой лампы. Отсюда и значение — работать до глубокой ночи.

A couch potato

All he ever does is watch TV; he’s become a real couch potato.

Какие у вас ассоциации с диванной картошкой? Если неподвижность и малоактивность, вы попали в самое яблочко!

A couch potato — это о безынициативным человеке, который проводит все время перед телевизором.

Barking up the wrong tree

You’re barking up the wrong tree.

Зачем ты лаешь на неправильное дерево? Потому что ошибаешься! Barking up the wrong tree означает заблуждаться, иметь о чем-то ложное представление.