Нам 9 лет!
9 конкурсов и 27 супер-призов
в честь нашего дня рождения!

Cambridge English

IELTS

TOEFL iBT

SAT, GRE, GMAT

Английский для детей

CELTA and Delta Course

Teacher Training Centre

Admissions tests

TOEIC, TFI, TOEFL Junior

Корпоративный английский

Курсы подготовки к YLE, FCE, CAE, CPE, IELTS, TOEFL

9.01.17

Британский и американский английский: в чем разница?

Решая, какому из тестирований отдать предпочтение – TOEFL или IELTS, люди часто заодно решают, какой именно английский они будут использовать для сдачи: британский или американский. Всем известно, что между ними есть определенные различия, а сегодня мы напомним, какие именно.

После заселения Америки колонистами каждый из языков, оставаясь английским, пошел по собственному пути развития, ведь континенты разделяли долгие дни пути, обмен свежей информацией (в том числе – актуальными языковыми темами) был крайне затруднителен.

В то же время, в США оказалось предостаточно явлений, животных и даже профессий, о которых в Британии даже не слыхали – для них понадобились свои названия. Постепенно даже за привычными вещами закрепились их более «современные» прозвища. В то же время, в Соединенном Королевстве английский шел по собственному пути развития, пополняясь новыми словами и выражениями по мере появления новых изобретений, профессий, блюд и развлечений.

Даже слова, которые были и в британском, и в американском английском, со временем могли расходиться с значениях. Например, заслышав слово «caretaker», британец, скорее всего, представит деловитого человека с метлой в руках, а у американца этот образ связан непосредственно с уходом за людьми (а  не за помещениями), утратившими способность заботиться о себе самостоятельно.

Кроме того, даже слова, которые совпадают в своих значениях, потихоньку начали приобретать собственное написание. Во многом этому способствовала бурная деятельность Ноа Уэбстера, автора знаменитого словаря, который стремился сделать американский английский уникальным и удобным. Именно по его образцу слова, оканчивающиеся на  –our в британском варианте, утратили нечитаемую букву в американском написании (color – colour). То же самое касается окончаний -ise, которые в американском варианте пишутся иначе: -ize, а также окончаний –re, буквы которых меняются местами в Америке: center – centre.

Американский английский чаще допускает больше свободы. Если в Британии, говоря о событиях из прошлого, имеющих последствия в настоящем, употребляют исключительно present perfect, в США это будет так же верно, но никто не удивится и если вы будете использовать просто simple past.

Это, пожалуй, самые яркие различия. К ним можно добавить также идиомы, характерные для только одного континента и не всегда понятные для жителей другого, некоторые особенности произношения, а также характерный сленг. Но все эти несовпадения обычно не мешают британцам и американцам понимать друг друга.