5 ідіом, при перекладі яких помиляються майже всі

13.06.2018

самые популярные ошибки в английском

Ми підготували для вас вирази, при перекладі яких навіть носії мови можуть помилитися. Якщо не вгадали чи не знаєте ідіому, сміливо записуйте. А якщо ж відповіли правильно, респект вам і віртуальна нагорода Майстра ідіом.

Чи готові перевірити себе? Починаймо.

TO CUT THE MUSTARD

I need a new worker — the one you sent over keeps mixing up orders and just is not cutting the mustard.

Різати гірчицю? Тобто? Насправді ідіома cut the mustard перекладається бути компетентним, відповідати поставленим задачам.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 5 додатків для Android для вивчення граматики

A TOUGH COOKIE

Bruce Willis is a tough cookie.

Якщо думаєте, що а tough cookie перекладається як несвіже тістечко, ви помиляєтеся. Міцний горішок, людина з твердим характером – ось правильна відповідь.

TO BURN THE MIDNIGHT OIL

I guess I’ll be burning the midnight oil tonight.

Палити опівнічний керосин. Можна здогадатися, як насправді перекладається ця ідіома. Оскільки раніше електрики не було, працювати доводилося при світлі гасової лампи. Звідси значення – працювати до глибокої ночі.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 6 спекотних ідіом, щоб літо не закінчувалося

A COUCH POTATO

All he ever does is watch TV; he’s become a real couch potato.

Які у вас асоціації з диванною картоплею? Якщо нерухомість і малоактивність, ви маєте рацію! A couch potato – це про безініціативну людину, яка проводить весь час перед телевізором.

BARKING UP THE WRONG TREE

You’re barking up the wrong tree.

Навіщо ти гавкаєш на неправильне дерево? Тому що помиляєшся! Barking up the wrong tree означає помилятися, мати про щось неправильне уявлення.

Нагадаємо, що нещодавно ми писали про 5 британських ситкомів, з якими весело вчити англійську