✍️ Правильный перевод имени на английский может вызывать много вопросов. Особенно, когда нужно заполнить документы, создать профиль в соцсетях или представиться иностранцам. Maria или Mariia?
А как быть, если ваше имя не имеет английского аналога?
В этом блоге мы расскажем, как правильно писать украинские имена на английском языке, какие курьезы возникают при их переводе или транслитерации и как сохранить аутентичность своего имени в англоязычном мире.
Letʼs go!
Правильный перевод украинских имен на английский
Если вы не уверены, как правильно написать свое имя на английском, вы не одиноки.
Чтобы помочь избежать путаницы, мы подготовили таблицу с правильным переводом самых популярных украинских имен на английский язык.
Женские имена | Перевод |
---|---|
Алла | Alla |
Алина | Alina |
Алиса | Alisa |
Анастасия | Anastasiia |
Анна | Anna |
Валерия | Valeriia |
Вера | Vira |
Виктория | Viktoriia |
Галина | Halyna |
Дарина | Daryna |
Елизавета | Yelyzaveta |
Ирина | Iryna |
Катерина | Kateryna |
Лариса | Larysa |
Лидия | Lidiia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmyla |
Маргарита | Margarita |
Марина | Maryna |
Мария | Mariia |
Надежда | Nadiia |
Наталья | Nataliia |
Оксана | Oksana |
Елена | Olena |
Ольга | Olha |
Светлана | Svitlana |
Соломия | Solomiia |
София | Sofiia |
Татьяна | Tetiana |
Юлия | Yuliia |
Зоя | Zoia |
Кристина | Krystyna |
Яна | Yana |
Мужские имена | Перевод |
Андрей | Andrii |
Анатолий | Anatolii |
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Артем | Artem |
Богдан | Bohdan |
Борис | Borys |
Валерий | Valerii |
Виктор | Victor |
Василий | Vasyl |
Виталий | Vitalii |
Владимир | Volodymyr |
Владислав | Vladislav |
Вячеслав | Viacheslav |
Геннадий | Hennadii |
Денис | Denys |
Дмитрий | Dmytro |
Егор | Yehor |
Евгений | Yevhen |
Захар | Zakhar |
Иван | Ivan |
Игорь | Ihor |
Илья | Illia |
Кирилл | Kyrylo |
Максим | Maksym |
Мирослав | Miroslav |
Назар | Nazar |
Николай | Nikolay |
Никита | Nikita |
Олег | Oleh |
Павел | Pavlo |
Петр | Petro |
Роман | Roman |
Сергей | Serhii |
Святослав | Sviatoslav |
Тимофей | Tymofei |
Юрий | Yurii |
Федор | Fedor |
Ярослав | Yaroslav |
Основные правила транслитерации украинских имен на английский
Если вашего имени нет в приведенном списке — не переживайте! Вы всегда можете воспользоваться специальным порталом от ГМСУ, где автоматически генерируется правильная транслитерация украинских имен на английский язык.
Кроме того, обратите внимание на несколько ключевых правил транслитерации любых слов на английский, которые пригодятся.
Алфавитный код транслитерации
Украинская транслитерация основывается на официальных правилах, утвержденных постановлением Кабинета Министров Украины.
Эти правила применяются для всех официальных документов, включая загранпаспорта, чтобы избежать расхождений в написании.
Рассмотрим подробнее!
- А → A,
- Б → B,
- В → V,
- Г → H,
- Ґ → G,
- Д → D,
- Е → E,
- Є → Ye в начале слова или ie, в середине слова
- Ж → Zh,
- З → Z,
- И → Y,
- І → I,
- Ї → Yi,
- Й → Y только в начале слова или i, в других случаях
- К → K,
- Л → L,
- М → M,
- Н → N,
- О → O,
- П → P,
- Р → R,
- С → S,
- Т → T,
- У → U,
- Ф → F,
- Х → Kh,
- Ц → Ts,
- Ч → Ch,
- Ш → Sh,
- Щ → Shch,
- Ю → Yu только в начале слова или iu, в других случаях
- Я → Ya в начале слова или ia. в середине слова
Важные нюансы
- Мягкий знак и апостроф не передаются в транслитерации.
Например: Ольга → Olha, Вячеслав → Viacheslav.
- Сочетание букв «зг» транслитерируется как zgh.
Например: Згурский → Zghurskyi.
Итак, сегодня мы узнали основные правила транслитерации и разобрались на примерах, как правильно передать каждую букву украинского алфавита.
А если хотите не просто знать, как пишутся украинские имена на английском языке, но и легко использовать English в повседневной жизни, то пора действовать!
Курсы английского языка от Grade — первый шаг к уверенности в путешествиях, работе или общении.
На занятиях вы узнаете все о секретах грамотного использования языка и научитесь применять английский в реальных ситуациях!
See you!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)