Хотелось ли вам в последние недели без отопления сказать, что мороз пробирает по спине ? 🥶 А знаете ли вы как перевести эту фразу с украинского на английский?
В обоих языках есть множество выражений, которые очень похожи по смыслу или имеют аналогичное значение. Именно такие идиомы, пословицы и фразы мы собрали в этом материале.
Следовательно, в холодное время всегда сможете сказать «It chills me to the bone», а также будете знать еще много выражений, которые подойдут к разным жизненным ситуациям.
Классические выражения о труде и усилиях
Схожесть некоторых английских и украинских фраз позволяет нам одинаково выражаться на разных языках и не терять при этом смысл.
Далее вы найдете популярные украинские выражения и их английские аналоги, которые передают одну и ту же идею в похожей форме.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Выражение, которое означает, что, если не приложить усилия и не работать над чем-то, то результата можно не ожидать. В английском языке есть похожее выражение: «No pain, no gain».
- If you want to achieve something great, remember: no pain, no gain — Если ты хочешь достичь чего-то великого, помни: без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Что посеешь, то и пожнешь
Эта пословица подчеркивает важность усилий, которые мы вкладываем в дело. В украинском языке есть еще одно похожее выражение: «Как заботишься, так и имеешь».
В английском есть пару соответствий этим высказываниям: «You reap what you sow» и «You get out what you put in».
- He’s finally facing the consequences — you reap what you sow — Он наконец-то столкнулся с последствиями — что посеешь, то и пожнешь.
- Studying takes time and dedication — you get out what you put in — Обучение требует времени и стараний — что посеешь, то и пожнешь.
Кто рано встает, тому Бог подает
Пословица о том, что человек, который раньше просыпается и начинает работать, получает больше возможностей.
В английском есть очень точный аналог: «The early bird catches the worm».
- She always wakes up at six in the morning, knowing the early bird catches the worm — Она всегда просыпается в шесть утра, ведь знает, кто рано встает, тому Бог подает.
Не все коту масленица
Это выражение указывает на то, что не всегда все бывает хорошо и просто. На английском есть похожее и красивое выражение «It’s not always a bed of roses».
- Life is tough sometimes, it’s not always a bed of roses — Жизнь иногда бывает тяжелой, не все коту масленица.
Будет праздник и на нашей улице
Когда проживаем непростые времена или происходят определенные неудачи, мы используем это выражение, чтобы подбодрить друг друга. На английском оно звучит так: «Every dog has its day».
- He might not be successful now, but every dog has its day — Он сейчас не очень успешен, но будет праздник и на его улице.
Красиво говорим о дружбе и поддержке
В украинском и английском языках есть много выражений, подчеркивающих важность взаимопомощи и надежных отношений.
Эти выражения акцентируют на верности и ценности дружбы, а также на том как важно поддерживать друг друга.
Выражение | Английские аналоги |
---|---|
Рука руку моет |
|
Чем больше рук, тем легче дело |
|
Друг познается в беде |
|
Не разлей вода |
|
Вот примеры предложений с этими выражениями:
- One hand washes the other, so it’s in both of their interests to cooperate — Рука руку моет, поэтому им обоим выгодно сотрудничать.
- Many a little makes a mickle, so don’t underestimate the power of small contributions — С миру по нитке — голому рубашка, поэтому не недооценивайте силу маленьких вкладов.
- He was there when I needed him the most — a friend in need is a friend indeed — Он был рядом, когда я больше всего в этом нуждался — друг познается в беде.
- Ever since they met in college, they’ve been as thick as thieves, always supporting each other through everything — Со времени встречи в колледже они не разлей вода, всегда поддерживают друг друга во всем.
Мудрые высказывания об осторожности и терпении
Многие выражения используются, чтобы предупредить о последствиях поспешных поступков и посоветовать хорошо обдумать решение.
Идиомы и выражения об осторожности напоминают, что терпение и взвешенность помогают избежать ошибок и достичь лучших результатов.
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Выражение, которым мы советуем быть осторожным и обдумать все перед тем, как что-то делать.
В английском есть почти аналогичное выражение «Measure twice, cut once», а также «Look before you leap».
- Before starting the renovation, remember: measure twice, cut once — Перед тем как начать ремонт, помни: семь раз отмерь, один раз отрежь.
- He was too quick to make a decision — he should look before he leaps — Он поспешил с решением — надо было семь раз отмерить, прежде чем резать.
Не говори «гоп», пока не перескочишь
Это выражение предостерегает от преждевременных радостей и выводов. На английском вы можете выразить это так: «Don’t count your chickens before they hatch».
- We’re not celebrating yet — don’t count your chickens before they hatch — Мы еще не празднуем — не говори «гоп», пока не перескочишь.
Поспешишь — людей насмешишь
Это выражение предостерегает от поспешных действий, которые могут привести к ошибкам.
В английском языке есть два очень похожих выражения: «Haste makes waste» и «More haste, less speed».
- Take your time with the report — haste makes waste — Занимайся этим отчетом сколько тебе необходимо — поспешишь, людей насмешишь.
- They rushed and made mistakes — more haste, less speed — Они поспешили и наделали ошибок — поспешишь, людей насмешишь.
В тихом омуте черти водятся
Украинское выражение, которое означает, что спокойные и молчаливые люди могут иметь большой потенциал или способны на неожиданные поступки, поэтому о них не надо судить заранее.
В английском языке есть два аналога: «Still waters run deep» и «Quiet people have the loudest minds».
- She doesn’t talk much, but still waters run deep — Она немногословна, но в тихом омуте черти водятся.
- He may seem quiet, but quiet people have the loudest minds — Он может показаться спокойным, но в тихом омуте черти водятся.
Известные фразы и пословицы о судьбе
В английском и украинском языках есть выражения, которые напоминают о том, что мы не всегда можем контролировать события вокруг нас, но всегда можем принять результат.
Давайте рассмотрим несколько примеров таких выражений!
Выражение | Английские аналоги |
---|---|
Как карта ляжет |
|
Каждому свое |
|
Что будет, то будет |
|
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
|
Примеры предложений:
- We’ve done all we’ve done all we can. Now, let the chips fall where they may — Мы сделали все, что могли. Теперь пусть будет, как карта ляжет.
- Everyone has their preferences — different strokes for different folks — У каждого свои предпочтения — каждому свое.
- We can’t control everything — que sera, sera — Мы не можем контролировать все — что будет, то будет.
- He went for the safer option, thinking, better safe than sorry — Он выбрал более безопасный вариант, думая, что лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Как видите, хоть украинский и английский языки сильно отличаются, но наши фразы и выражения в чем-то похожи.
Они показывают, насколько близкими могут быть человеческие мысли, независимо от страны и культурных особенностей.
Напишите, пожалуйста, в комментариях свои любимые украинские или английские пословицы и идиомы. Нам будет очень интересно почитать!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)