📝 Необходимость в написании официальных писем на английском языке возникает довольно часто, особенно – если речь идет о работе и бизнесе. Что нужно сделать, чтобы превратить его в профессиональное и добиться правильного восприятия адресатом, мы расскажем далее в статье.
Структура письма
Подобного рода письма – это корреспонденция, состоящая из последовательности определенных элементов, а также используемая для ведения официальной переписки на бизнес-уровне.
Среди основных элементов стоит отметить:
- информацию о получателе;
- контактные данные отправителя;
- дату;
- ссылки;
- начальный блок;
- главную часть или «тело»;
- заключение;
- подпись;
- инициалы автора;
- дополнения (в случае их наличия).
Стоит отметить, что сами по себе письма и их структура неизменны независимо от страны, в которую они отправляются. А потому можно создать единую структуру и пользоваться ею, отправляя тексты англоязычным партнерам и другим лицам.
Официальные письма на английском: базовые требования
Чтобы создать правильное обращение этого формата, необходимо придерживаться следующих советов:
- Сохраняйте профессиональный тон и подачу информации.
- Избегайте формальности и штампов.
- Исключите из применения жаргон и сокращения.
- Отдавайте предпочтение личным местоимениям.
- Заканчивайте письмо запросом.
- Не пользуйтесь идиомами и восклицательными знаками.
- Перед отправкой проверьте документ на ошибки.
Конечно, если письмо электронное, необходимо позаботиться о его внешнем виде: выровнять по левому краю, выбрать стандартный шрифт и 12 кегель, выставить абзацы и позаботиться о пробелах.
Какие фразы следует использовать для письма
Выбор фраз текста напрямую зависит от того, над какой его частью вы работаете. Далее мы расскажем об основных фразах, которые хорошо сочетаются с официальным тоном текстов.
Начало
Перед собственно основным изложением стоит начать с приветственной ноты. Её выбор связан с вашей осведомленностью о том, кто ваш ответчик, на каком уровне находятся ваши деловые контакты.
Отметим фразы, которые употребляются чаще всего:
- Dear colleagues – уважаемые коллеги). Используется для переписки с целой группой лиц.
- Dear Emily Smith/Harry Page (многоуважаемая Эмили Смит/многоуважаемый Гарри Пейдж) – нейтральный вариант. Он подходит, если вы достаточно осведомлены о человеке, его половой принадлежности и имени, ранее вели переписку.
- Dear Mr. Abramson/dear Ms./Mrs. Abramson (многоуважаемый мистер Абрамсон/миссис/мисс Абрамсон) можно употреблять, если вам знаком пол и инициалы адресата. Если получатель женского пола, отдавайте предпочтение варианту Ms вместо Mrs, особенно – если её семейный статус вам неизвестен.
- Dear lord/dear madam (многоуважаемый господин/многоуважаемая мадам) можно употреблять, если единственная доступная вам информация – это пол адресата.
- Dear HR (многоуважаемый/ая HR) – достаточно деловой вариант на случай, если нет другой доступной информации, кроме занимаемой должности, в приведенном примере – работник human resourses (HR).
- To whom it may concern (для тех, кого это касается) – наиболее нейтральный вариант, используемый, если вы абсолютно не располагаете данными об адресате.
Вступительная часть
Должна раскрывать, зачем был написан текст, чтобы получатель мог понять, о чем будет идти речь в его «теле». По своей сути начало – это короткий анонс, вытяжка, предварительно знакомящая читателя с вашим запросом.
Если текст пишется в качестве фидбэка:
- I am writing in response to… – Я пишу в ответ на…
- In reply to your letter of 15 June… – В качестве фидбэка на ваш запрос от 15 июня…
- I recently wrote to you about… – Ранее я уже писал о…
- To follow up on/following our discussion… – Продолжая диалог…
Сформировать цель можно следующим образом:
I am writing to enquire about/confirm/in connection with… – Я пишу для уточнения/ подтверждения/в связи с…
Если нужно сформировать прошение:
- It would be helpful if you could… – Было бы отлично, если бы вы смогли…
- Could you possibly… – Не могли бы вы…
- I would be grateful if you could… – Буду безмерно благодарен, если бы вы могли…
- Please could you send me… – Не могли бы вы прислать мне…
Основная часть
Последующие фрагменты применяются для выражения основной сути. Следует придерживаться лаконичности, максимально кратко изложить свое мнение. Информация в «теле» текста варьируется в зависимости от вашей цели, с которой он создан. Например, если вы хотите сообщить об отказе в сотрудничестве, рассказать о продукте, согласиться на собеседование и тому подобное.
Используйте следующие выражения:
- I am particularly interested in this job because… – Меня привлекла эта работа, поскольку…
- I am writing to apply for the position of… – Я пишу, чтобы подать резюме на должность…
- Our new product will be released next month and we are excited to share with you. – Наш новый продукт будет представлен в следующем месяце, и мы хотели бы поделиться с вами.
- After careful consideration we have decided to… – В ходе размышлений мы пришли к решению…
- I regret to inform you that… – Увы, но я вынужден уведомить вас о…
Заключение
Финальная часть содержит ссылки на различные файлы, запросы и тому подобное. В заключении можно разместить предложения, напоминания о важных нюансах и оставить пожелания по ведению переписки и дальнейших контактов.
Если добавляются ссылки/материалы:
- Please, find attached… – В материалах ниже вы отыщете…
- We enclose… – Мы прилагаем…
Если нужно предложить услугу/помощь:
- If you wish, I would be happy to… – В случае необходимости, я буду рад…
- Would you like me to…? – Хотите ли вы, чтобы я…?
Для дальнейшей переписки:
- We await your reply. – Мы в ожидании обратной связи.
- I appreciate any feedback you may have. – Я буду признателен за любой фидбэк.
- Please contact me as soon as possible. – Прошу, дайте знать о себе в кратчайшие сроки.
Чтобы отблагодарить:
- Thank you for enquiring. – Благодарим за поданный запрос.
- We would like to thank you for your letter of… – Мы выражаем свою признательность за ваше обращение о…
- Thanks again for your assistance. – Еще раз благодарим за вашу поддержку/помощь.
Подпись
В конце письма обычно размещается подпись автора.
К примеру, подойдут следующие словосочетания:
- Yours faithfully, – С глубоким признанием,
- Best wishes, – С лучшими пожеланиями,
- All the best, – Всех благ,
- Take care! – Всего хорошего!
В самом конце письма, если оно бумажное, стоит сохранить пространство для подписи от руки. Под ней располагается ваше ФИО, а также должность (в случае необходимости).
Теперь вы знаете, как писать официальное письмо на английском языке. А если вы хотите уверенно проводить переговоры, вести коммуникацию с клиентами и расти профессионально, то курс «Бизнес-английский» — идеальная возможность этому научиться!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)