👋🏻 Согласитесь, что бывают в жизни моменты, когда их нельзя описать обычными словами.
Иногда хочется добавить красок в общение и употребить определенные фразы, которые усиливают эмоции. Более того, используя их в правильных моментах, вы улучшите свое красноречие и умение вести беседу.
Собственно, такие выражения называют пословицами и поговорками. Именно о них мы поговорим в этом блоге.
It’s never too late to learn!
Пословицы и поговорки в английском языке
Стоит отметить, что в русском языке есть определенное различие между пословицами и поговорками. Зато в английском такие устойчивые выражения называют одним словом — proverb.
Cambridge Dictionary дает такое определение этому термину:
A short sentence, usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice
В английском языке эти выражения являются довольно распространенным явлением. Пословицы служат средством эффективной коммуникации, помогая выражать свои мысли и чувства с минимальным количеством слов.
Кроме того, они придают общению красок и выразительности, делая его более содержательным и насыщенным. А еще — в них собрана мораль и жизненные советы, относительно того, как действовать в определенных ситуациях.
С помощью устойчивых выражений легче объяснять какую-то тему. Например, когда учитель говорит «strike while the iron is hot», то все ученики понимают, о чем идет речь.
Вы, наверное, могли подумать: «а чем пословицы отличаются от идиом, ведь их так много в английском языке?». Об этом мы поговорим в следующем разделе!
Proverbs vs idioms
На самом деле различить эти два понятия очень легко.
Идиома — фраза или словосочетание, имеющее переносное значение. Значение идиомы нельзя понять, рассматривая перевод каждого слова в конструкции.
Например, «it’s raining cats and dogs» не означает «дождь из кошек и собак». Вместо этого эта фраза описывает сильный дождь, ливень.
Что касается пословиц, то они обязательно должны содержать определенный совет или жизненную мудрость, а еще — они имеют вид полных устойчивых предложений, а не оторванных из контекста фраз.
Вы можете понять значение пословицы, даже если раньше не слышали ее, зато понять смысл идиомы можно разве что со словарем.
Заметьте, что некоторые популярные словари не разграничивают чаще всего под фразой пишет «idiom» пословицы и идиомы, однако при использовании их в своей речи, обращайте внимание на значение.
Сравните и определите, где пословица, а где идиома:
- actions speak louder than words,
- pulling someone's leg.
50 самых распространенных пословиц в английском языке
Во многих культурах пословицы играют чрезвычайно важную роль в передаче жизненной мудрости и советов.
Английский язык не исключение, ведь в его культурном каноне содержится огромное количество выражений, олицетворяющих обычаи и традиции народа.
В этом разделе мы рассмотрим 50 самых распространенных пословиц в английском языке, которые укоренились в повседневное общение миллионов людей по всему миру.
The apple doesn’t fall far from the tree
Мы предполагаем, что вы уже неоднократно встречали данное выражение в русской версии, потому что оно переводится как «яблоко не падает далеко от яблони».
When I look at Sarah and her mother, it's evident that the apple doesn't fall far from the tree — they both have a natural talent for painting — Когда я смотрю на Сару и ее мать, очевидно, что яблоко от яблони недалеко падает — они обе имеют природный талант к рисованию.
Many hands make light work
Значение: когда много людей работают вместе над выполнением общей задачи, она не кажется такой уж сложной.
Другими словами, если люди работают вместе, работа становится легче и выполняется быстрее.
There is a rule in the office: many hands make light work — which leads to increased productivity and efficiency — В офисе существует правило: чем больше рук, тем легче дело — оно способствует повышению продуктивности и эффективности.
All that glitters is not gold
Как на английском объяснить человеку, что то, что кажется ценным, может быть пустым местом?
Используйте пословицу «all that glitters is not gold», которая означает «не все то золото, что блестит».
She thought the expensive-looking necklace was a real gem, but quickly realized that all that glitters is not gold when it turned out to be fake — Она подумала, что дорогое на вид ожерелье было настоящим драгоценным камнем, но быстро поняла, что не все то золото, что блестит, когда оказалось, что оно фальшивое.
Don’t count your chickens before they hatch
Мы часто используем фразу «не лезь впереди отца в ад». То есть, не стоит строить планы на события раньше, чем они произойдут.
Собственно, в английском языке есть отличное соответствие этой пословице — «don't count your chickens before they hatch». не считайте цыплят до того, как они вылупятся
I know you're excited about the job offer, but don't count your chickens before they hatch — there could still be other candidates in consideration — Я знаю, что вы взволнованы предложением о работе, но не считайте цыплят до того, как они вылупятся — еще могут быть другие кандидаты, которые рассматриваются.
Strike while the iron is hot
В русском языке часто используют перевод этой фразы «куй железо, пока горячо».
Пословица означает, что нужно пользоваться благоприятной ситуацией, пока она не изменилась.
The market situation is favourable now, so we have to strike while the iron is hot and launch our new product — Рыночная ситуация сейчас благоприятная, поэтому мы должны ковать железо, пока оно горячее, и запустить наш новый продукт.
All good things must come to an end
Значение: все хорошее рано или поздно заканчивается.
The festival was amazing, but we were reminded once again that all good things must come to an end when the closing ceremony began — Фестиваль был замечательным, но мы еще раз напомнили себе, что все хорошее когда-то заканчивается, когда началась церемония закрытия.
No news is good news
Фраза переводится как «отсутствие новостей — хорошая новость».
Согласитесь, что отсутствие информации об определенной ситуации иногда свидетельствует о том, что ничего плохого не произошло.
Конечно, трудно ничего не знать о том, что происходит, но это все же лучше, чем слышать плохие новости.
I haven't heard back from the job interview yet, but I guess no news is good news — Я еще не получил ответа с собеседования, но думаю, что отсутствие новостей — это хорошая новость.
Out of sight, out of mind
Эта пословица описывает привычку забывать вещи, которых нет рядом — с глаз долой, из сердца вон.
I used to talk to my old friends every day, but since I moved away, it's been out of sight, out of mind — Раньше я ежедневно общалась со старыми друзьями, но с тех пор, как переехала, с глаз долой, из сердца вон.
Honesty is the best policy
Значение: честность — лучшая политика.
И это на самом деле так, ведь всегда нужно быть честным и говорить правду. Так вы завоюете доверие и уважение других.
In business, it's widely believed that honesty is the best policy for building long-term trust with customers — В бизнесе широко распространено мнение, что честность — это лучшая политика для построения долгосрочного доверия с клиентами.
A journey of a thousand miles begins with a single step
Это выражение можно трактовать как «путешествие в тысячу миль начинается с одного шага».
Другими словами, что-то, что занимает много времени, начинается с одного шага.
If you're planning to learn English, take the first step - проверьте свой уровень английского. A journey of a thousand miles begins with a single step — Если вы планируете изучать английский, сделайте первый шаг — проверьте свой уровень владения языком. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Для удобства просмотра мы собрали еще немного пословиц в таблицу:
Высказывание | Перевод |
---|---|
Every cloud has a silver lining | Нет худа без добра |
The grass is always greener on the other side of the fence | По ту сторону забора трава всегда зеленее |
Don’t judge a book by its cover | Не судите о книге по обложке |
Ignorance is bliss | Невежество — это блаженство |
Better late than never | Лучше поздно, чем никогда |
Don’t bite the hand that feeds you | Не кусай руку, что тебя кормит |
Rome wasn’t built in a day | Рим строился не за один день |
The forbidden fruit is always the sweetest | Запретный плод всегда самый сладкий |
A watched pot never boils | Котел, за которым следят, никогда не закипит |
Beggars can’t be choosers | Нищие не могут выбирать |
It’s no use crying over spilled milk | Не стоит плакать над разлитым молоком |
Beauty is in the eye of the beholder | Красота в глазах смотрящего |
Time waits for no one | Время никого не ждет |
Too many cooks spoil the broth | Слишком много поваров портят бульон |
Don’t put off till tomorrow what you can do today | Не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня |
Curiosity killed the cat | Любопытство убило кота |
My hands are tied | У меня связаны руки |
You can’t make an omelet without breaking a few eggs | Нельзя приготовить омлет, не разбив несколько яиц |
Learn to walk before you run | Научитесь ходить, прежде чем бежать |
If it ain’t broke, don’t fix it | Если оно не сломано, не надо его чинить |
When there’s smoke, there’s fire | Нет дыма без огня |
The pen is mightier than the sword | Перо сильнее меча |
Blood is thicker than water | Кровь человеческая — не водица |
An apple a day keeps the doctor away | Яблоко в день убережет от врача |
Fortune favors the bold | Фортуна благосклонна к смелым |
God helps those who help themselves | Бог помогает тем, кто помогает себе сам |
Good things come to those who wait | Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет |
Hope for the best, prepare for the worst | Надейтесь на лучшее, готовьтесь к худшему |
If you can’t beat ’em, join ’em | Если не можешь их победить, присоединяйся к ним |
If you play with fire, you’ll get burned | Если играешь с огнем, то обожжешься |
Money doesn’t grow on trees | Деньги не растут на деревьях |
First things first | Начнем с самого начала |
A rolling stone gathers no moss | Катящийся камень мхом не обрастает |
Don’t bite off more than you can chew | Не откусывайте больше, чем можете проглотить |
Look before you leap | Подумай, прежде чем прыгнуть |
Where there’s a will, there’s a way | Где есть желание, там есть путь |
If you scratch my back, I’ll scratch yours | Если ты почешешь мою спину, я почешу твою |
A picture is worth a thousand words | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
Keep your friends close, and your enemies closer | Держите друзей близко, а врагов еще ближе |
There is no time like the present | Нет лучшего времени, чем настоящее |
Старайтесь запомнить как можно больше пословиц и используйте их, когда говорите и пишете на английском.
Так вы значительно увеличите свой словарный запас и, как следствие, улучшите свой уровень владения языком.
Кроме того, это сделать можно также и на курсе «Разговорный английский». На занятиях вы будете учиться говорить на английском, применять во время общения различные идиомы, пословицы и коммуникационные стратегии.
Where there’s a will, there’s a way!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)