Родные и друзья многих украинцев оказались за границей из-за войны. Кроме того, многие бизнесы разного масштаба переориентировались на западные рынки. А также украинские волонтеры постоянно сотрудничают с производителями со всего мира и ищут лучшее и актуальное для Вооруженных Сил Украины.
Все эти действия связаны с почтой — пересылкой множества посылок, а потому уметь правильно оформлять адрес на английском — необходимый навык современного гражданина.
Как писать адрес по-английски и избегать ошибок — рассказываем в этом блоге.
Первое, что нужно знать
В целом правила оформления писем и посылок отличаются в зависимости от страны, куда вы отправляете и почтовой службы, которая этим занимается. Позже мы разберем основные особенности для Великобритании и Америки.
Международный формат предусматривает запись адреса на английском и включает в себя основную информацию, которую следует запомнить для оформления на почте.
- First and last name — имя и фамилия.
- Company name, if applicable – название компании, если это необходимо.
- Street name and number — название улицы и номер дома.
- City, region/state, country and zip code – город, регион/штат, страна и индекс.
Обычно адрес получателя указывается большим шрифтом по центру конверта или в правом нижнем углу. А вот адрес отправителя, который также обязателен, пишется в верхнем левом углу конверта или посылки. Он нужен для того, чтобы в случае возникновения проблем почтовая служба могла доставить ваше отправление обратно.
Письма в Британию
Отправляя письмо в Британию, следует учитывать несколько местных особенностей оформления адресов. Кстати, указав всю информацию о получателе правильно, вы можете избежать задержек и посылка придет вовремя!
Итак, давайте посмотрим на особенности адреса на английском.
- Имя получателя не указывается, вместо этого к фамилии следует добавить вежливое сокращение:
- Mister или Mr для мужчин,
- Miss или Ms для незамужних женщин,
- Missis или Mrs для замужних женщин.
- Укажите номер дома и улицу только в таком порядке. Если этот дом/жилой или бизнес комплекс/учреждение имеет название, то его лучше указывать в одной строке с именем.
- Если вы отправляете деловое письмо, то укажите название компании-получателя с красной строки после имени.
- Следующий шаг — указать название города/села в отдельной строке. Обычно его пишут прописными буквами.
- Почтовый индекс также указывается с красной строки.
- Последняя строка — страна получателя.
Часто об этом пункте человек забывает, особенно если отправление происходит внутри страны. Его также лучше написать заглавными буквами, в частности допускается использование аббревиатуры — UK.
Итак, что мы получаем?
Адрес на английском, пример | Адрес для деловых писем |
Mrs James 57 Caldwell street, LONDON SW9 0EU UK |
Mrs James Tiffany, LLC 57 Caldwell street, LONDON SW9 0EU UK |
---|
Обязательно внимательно указывайте почтовый индекс, старайтесь избегать ошибок, ведь это распространенная причина задержек.
Особенность индексов Британии можно увидеть на примере Лондона, где в них зашифрована часть города:
- West London,
- Central London,
- East London,
- North London,
- South London.
И уже эти сегменты делятся части:
- South West,
- South East,
- North West,
- West Central,
- East Central.
Письма в США
Еще одна англоязычная страна со своими правилами оформления адреса — США.
Для того чтобы правильно оформить свою отправку в эту страну, посмотрим на несколько правил:
- укажите имя и фамилию получателя,
- сначала нужно указать номер дома, а затем — название улицы,
- последняя строка должна содержать название города, штата и почтовый индекс,
- название штата можно (даже нужно) написать аббревиатурой,
- если отправление из-за границы — указывайте страну — US или United States,
- при необходимости вы можете указать номер квартиры/офиса в одной строке с улицей и номером дома.
К примеру:
James Sally
76 Center avenue, Apartment 46
Brooklyn, NY 11201
United States
Для того, чтобы отправить свою посылку на имя юридического лица, вы можете вместо него указать название компании или указать ее после имени получателя.
|
|
Вместо «office» часто можно встретить слово «suite». Кроме того, в американских адресах иногда зашифровываются как этаж, так и номер апартаментов.
С16 — это 16 офис на 3 этаже. Этаж третий, потому что С третья буква в английском алфавите.
Также есть и комбинации наоборот, например, 16С, где С — номер квартиры или офиса, а 16 — этаж. Такая система более удобна для небоскребов, где этажей многовато для алфавита. 🙂
Сокращения
Обратите внимание, в нашем примере штат Нью-Йорк указан как NY. Это распространенная система официальных сокращений названий штата, которая пригодится вам при заполнении адреса на английском.
Для вашего удобства мы создали таблицу с этими сокращениями, давайте посмотрим вместе!
|
|
---|
Кроме того, на конвертах используются другие сокращения, в частности:
- Apartment APT — квартира
- Avenue AVE — проспект
- Boulevard BLVD — бульвар
- Corner COR — район/угол
- Department DEPT — отделение
- Floor FL — этаж
- Highway HWY — шоссе, магистраль
- Island IS — остров
- Office OFC — офис
- Road RD — шоссе, дорога
- Street ST — улица
- Suite STE — офис
- Village VLG — деревня
При необходимости вы можете использовать эти сокращения, однако лучше делать это только отправляя посылки в страны Европы и Америки, поскольку языковой барьер с работниками других стран может негативно повлиять на срок доставки.
Украинский адрес на английском
Как известно, перевести адрес на английский в Украине нужно только для международных отправлений. Так что, если вам нужно прислать что-то из-за границы в Украину — вы в выигрышном положении, ведь кто как не украинец знает лучше о наших адресах?
Однако при заполнении следует учитывать региональные особенности оформления в вашей стране пребывания. Основные правила неизменны: указать полную и корректную информацию о получателе. В случае с Украиной это:
- ФИО получателя,
- улицу,
- дом,
- квартиру,
- город,
- район,
- область,
- ну и конечно, страну.
Все это нужно делать на латинице, перевод адреса на английский осуществляется согласно правилам транслитерации. Проверить транслитерацию имени можно на сайте Государственной Миграционной службы, а перевести на латынь любой текст согласно действующим нормам можно по ссылке.
Помните: название улицы на английский не переводится, а транслитерируется.
❌ Cherry st
✅ Vyshneva st
В результате отправитель должен оформить перевод адреса на английский по следующему шаблону:
Mariia Korolova
45 Sahaidachnoho st, Apartment 56
Vyshneve, Buchanskyi region, Kyivska oblast
08132
Ukraine
А вот отправляя письмо из Украины за границу следует соблюдать правила написания украинских почтовых служб. Единственное требование — транслитерировать все данные. То есть не «ул.» и не «st», а «ul».
Еще несколько слов об адресах
В некоторых случаях адрес указывается в резюме, тогда написать его нужно в одной строке. Кроме того, такой формат написания встречается в деловой переписке и по почте или мессенджерам, а также в эссе.
Как это сделать правильно и расставить запятые в нужных местах? Давайте посмотрим на общепринятый порядок:
- имя,
- номер и улица,
- номер квартиры,
- город,
- регион,
- страна.
Sarah Polzoch, 45 Greek street, Denver, CO 80219
Обратите внимание: запятая между штатом и индексом не ставится.
FAQ
Если я неправильно транслитерировал украинское название города или улицы, то посылка не придет?
Для иностранных работников почтовой службы самое главное, чтобы вы указали страну. Когда письмо или посылка окажутся в Украине, наши почтовые сотрудники смогут идентифицировать неправильно транслитерированный адрес, однако это может занять больше времени, чем вы ожидали.
Если я отправляю письмо в Испанию, могу ли я подписать его на испанском, а не на английском?
Всё зависит от требований почтовой службы. Следовательно, вы можете либо написать и на испанском, и на английском, либо — только на английском.
Укрпочта, например, предлагает дублировать подписи на международных письмах на украинском языке после языка оригинала.
Где написать мой адрес, а где адрес отправителя?
Обычно система одна для всех — адрес получателя письма нужно указывать в правом нижнем углу, а отправителя — в левом верхнем углу конверта.
Однако на современных почтовых отделениях часто наклейки с этой информацией печатают, размещая так, как это удобно и принято в почтовой службе.
Как написать на английском «Херсонская область» или «Уманский район»?
Имя собственные — только транслитерируются, а вот названия административного разделения могут как переводиться, так и записываться латиницей. Поэтому Херсонская область — это:
- Khersonska oblast
- Khersonska region/province/state
А Уманский район по тем же правилам:
- Umanskyi raion
- Umanskyi district/region
Вот и все правила! Смело отправляйте письма родным и друзьям за границу, ведь теперь вы точно будете знать, как оформить адрес на английском правильно.
Рекомендуем вам также прочитать о правильном оформлении деловых писем, ведь этот навык может потребоваться при экзаменовании, оформлении визы или поиске работы. Между прочим, в Grade также есть специализированный курс бизнес-английского.
Желаем вам вдохновения писать и оформлять письма как настоящий native speaker!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)