✍🏼 За последние годы особенной популярностью пользуется тренд занятий исключительно на английском языке — причем не только с native speakers, но и с преподавателями, которые не являются носителями языка. Это связано с тем, что все более распространенной становится коммуникативная методика, согласно которой изучение новых языковых единиц происходит в контексте. Именно по этой причине мы все реже используем перевод в аудиторных занятиях, а задания типа “translate 10 sentences” или “translate the text” остаются в прошлом многих из нас.
Согласитесь, нерационально использовать бесценное время с квалифицированным преподавателем на то, чтобы самостоятельно переводить скучные тексты на общую тематику, особенно тогда, когда это можно «натранслейтить» в онлайн переводчике с почти таким же количеством ошибок, как и в результате перевода вручную.
Картина меняется, когда вы занимаетесь этим самостоятельно. Существует ряд крутых техник, способных дать второе дыханием всем, кто устал от рутинных заданий на уроках. Наш преподаватель, Влади
мир Синевич, с радостью согласился поделиться ими, ведь и сам получил специальность переводчика.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 5 идиом, при переводе которых ошибаются почти все
Речь идет о письменных упражнениях. Они крутые потому, что нужно не только думать, но и записывать, а это, в свою очередь, активирует моторную память. Письменные упражнения — это удобно, потому что они не устанавливают временных рамок, их можно делать поэтапно и возвращаться к ним впоследствии. Например через 3 месяца, чтобы сказать себе: «Вот это я сделал не так, и это не так, а здесь — неплохо», или же через 3 года вернуться к своим записям, чтобы оценить пройденный путь и свои достижения: «Это было так легко! Как я мог делать такие ошибки? Сейчас я способен на гораздо более сложные вещи!»
- Аннотирование. Суть задания заключается в том, что исходный текст любого размера языке 1 нужно превратить в короткое сообщение на языке 2. Например: читаем статью на 20 страницах о похудении в новом году, которое нас так интересует, на английском языке. После этого десятью предложениями на украинском языке записываем все, что запомнили. Возвращаемся к исходному тексту — оцениваем качество своей работы. Легко? А теперь наоборот: читаем текст на украинском и аннотируем на английском.
- Двуязычный дневник / пленэр. Это уже серьезный вызов, поскольку требует регулярности. В дневнике можно подводить недельные итоги, а в пленэре вести все дневные дела, записывать расписание своего дня, писать списки покупок и тому подобное. Суть дневника в том, чтобы сначала написать природный текст на родном языке, а затем сохранить все красивые слова в переводе на английский. Если просто вести дневник на английском — подсознательно ограничивается как выбор слов, так и грамматических структур.
РЕКОМЕНДУЕМ: 200+ английских слов и фраз для IELTS и TOEFL
Двуязычный пленэр — сокровище для тех, кому нужны новые слова на все темы мира. Вести левую колонку на родном языке можно при любых условиях, например, записать по дороге в метро, что нужно купить новую терку и записаться на стрижку. Далее ждать вечера, когда наконец будет возможность подсмотреть слова онлайн, и узнать, что тёрка это “grater”, а то, что делают у парикмахера, называется «have my hair cut».
3. Перевод для тех, кто не боится трудностей. Это упражнение рекомендуется всем, начиная от уровня C1, а остальным — на свой страх и риск. Нужна будет книга с параллельным переводом. Таких сейчас много, особенно признанной классики, как «Старик и море», «Портрет Дориана Грея» или «Алиса в Стране Чудес». Как и с аннотациями, два уровня сложности.
Вариант 1 — легкий. Закрываем колонку с текстом на родном языке, читаем на английском, письменно переводим. Можно серьезно прокачать словарный запас родного языка, вспомнить правила орфографии и пунктуации, узнать много новых слов.
Вариант 2 — сложный. Что закрываем — понятно. Что делать — тоже. Теперь тренируем чувство языка, выбираем в уме лучший вариант перевода, запоминаем устойчивые словосочетания, практикуем орфографию. Можно неожиданно открыть для себя новые грамматические пространства языка.
Напоминаем, что недавно мы писали о том, какие бывают уровни владения английским.
Изучайте английский вместе с Grade Education Centre!
Комментарии
[…] […]
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)