grade grade
Програми та іспити
Меню
Перевірити свій рівень
Золоті Ворота, вул. Ярославів Вал, 13/2-б

(044) 580 11 00

  • (050) 580 11 00
  • (063) 580 11 00
  • (098) 580 11 00

uk

  • RU
  • UK
  • EN

Кабінет

  • Навчальні програми
  • Англійська для дорослих Англійська для дітей 6–12 років Англійська для підлітків 13–17 років Корпоративна англійська Клуби нашої школи Бібліотека
  • Екзаменаційний центр
  • Cambridge Assessment English IELTS TOEFL iBT Cambridge Assessment Admissions Testing
  • Тренінговий центр
  • Teacher Training Centre Grade Teacher CELTA DELTA TKT Вебінари, воркшопи, конференції
  • Про компанію
  • Викладачі
  • Ліцензії
  • Партнери
  • Блог
  • Новини
  • ЗМІ про нас
  • Галерея
  • Вакансії
  • Контакти

Кабінет

Перевірити свій рівень
  • Про компанію
  • Викладачі
  • Ліцензії
  • Партнери
  • Блог
  • Новини
  • ЗМІ про нас
  • Галерея
  • Вакансії
  • Контакти

Золоті Ворота, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б

(044) 580 11 00

  • (050) 580 11 00
  • (063) 580 11 00
  • (098) 580 11 00

info@grade.ua

  • RU
  • UK
  • EN
  1. Головна
  2. Блог
  3. Як використовувати переклад для самостійного вивчення мови? 

Як використовувати переклад для самостійного вивчення мови? 

  • Юлія Чорна

    Content manager

translation
22.07.2020
3 хвилини
  • Activities & Resources
  • Teaching tips & tricks

За останні роки популярності набув тренд занять виключно англійською мовою — при чому не лише із native speakers, а й з викладачами, що не є носіями мови. Це пов’язано із тим, що все більш розповсюдженою стає комунікативна методика, згідно з якою вивчення нових мовних одиниць відбувається в контексті. Саме з цієї причини ми все рідше використовуємо переклад в аудиторних заняттях, а завдання на кшталт “translate 10 sentences” або “translate the text” залишаються в минулому багатьох із нас.

Погодьтеся, нераціонально використовувати безцінний час із кваліфікованим викладачем на те, щоб самостійно перекладати нудні тексти загальної тематики, особливо тоді, коли це можна “натранслейтити” в онлайн перекладачі з майже такою ж кількістю помилок, як і в результаті перекладу власноруч.

Зате коли ви займаєтесь цим самостійно, картина міняється. Існує ряд крутих технік, що здатні дати друге диханням всім, хто втомився від рутинних завдань на уроках. Наш викладач, Володимир Сіневич, радо погодився поділитися ними, адже сам здобував фах перекладача.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 5 ідіом, при перекладі яких помиляються майже всі

Мова йде про письмові вправи. Вони круті тому що потрібно не лише думати, а й записувати, а це, своєю чергою, активує моторну пам’ять. Письмові вправи — це комфортно, тому що вони не встановлюють часових рамок, їх можна робити поетапно і повертатись до них згодом: наприклад через 3 місяці, щоб сказати собі: “Ось це я зробив не так, і це не так, а тут — непогано”, або ж через 3 роки повернутись до своїх записів, щоб оцінити пройдений шлях і свої здобутки : “Це було так легко! Як я міг робити такі помилки? Зараз я здатен на значно складніші речі!”

Анотування

Суть завдання полягає у тому, що вихідний текст будь-якого розміру мовою 1 потрібно перетворити у коротке повідомлення мовою 2. Наприклад: читаємо статтю на 20 сторінках про схуднення у новому році, яке нас так цікавить, англійською мовою. Після цього десятьма реченнями українською мовою записуємо все, що запам’ятали. Повертаємось до вихідного тексту — оцінюємо якість своєї роботи. Легко? А тепер навпаки: читаємо текст українською та анотуємо англійською.

Двомовний щоденник/пленер

Це вже серйозний виклик, бо потребує регулярності. У щоденнику можна підбивати тижневі підсумки, а у пленері вести всі денні справи, записувати розклад свого дня, писати списки покупок, тощо. Суть щоденника в тому, щоб спочатку написати природний текст рідною мовою, а потім зберегти всі красиві слова у перекладі англійською. Якщо просто вести щоденник англійською – підсвідомо обмежується як вибір слів, так і граматичних структур.

РЕКОМЕНДУЄМО: 200+ англійських слів і фраз для IELTS і TOEFL

Двомовний пленер – скарб для тих, кому потрібні нові слова на всі теми світу. Вести ліву колонку рідною мовою можна за будь-яких умов, наприклад, записати дорогою в метро, що потрібно купити нову тертку і записатись на стрижку. Далі чекати вечора, коли нарешті буде змога підглянути слова онлайн, і дізнатись, що тертка це “grater”, а те, що роблять в перукаря, називається “have my hair cut”.

Переклад для тих, хто не боїться труднощів

Цю вправу радимо усім, починаючи від рівня C1, усім іншим — на свій страх і ризик. Потрібна буде книга з паралельним перекладом. Таких зараз багато, а особливо визнаної класики, як “Старий і Море”, “Портрет Доріана Грея” чи “Аліса в Країні Чудес”. Як і з анотаціями, два рівні складності.

Варіант 1 — легкий. Закриваємо колонку з текстом рідною мовою, читаємо англійською, письмово перекладаємо. Можна серйозно прокачати словниковий запас рідної мови, згадати правила орфографії та пунктуації, вивчити нових слів.

Варіант 2 — складний. Що закриваємо — зрозуміло. Що робити теж. Тепер тренуємо відчуття мови, обираємо в голові кращий варіант перекладу, запам’ятовуємо сталі словосполучення, практикуємо орфографію. Можна неочікувано відкрити для себе нові граматичні простори мови.

Нагадуємо, що нещодавно ми писали про те, які бувають рівні вивчення англійської.

 

Коментарі

Почему онлайн-переводчики не работают сказав:
28.09.2021 о 14:46

[…] […]

Залишити коментар Скасувати відповідь

Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)

Читайте також

Адреса англійською: правила та поширені помилки

6 хвилин

Much&many: досліджуємо різницю між ними та способи використання

6 хвилин

Перекладачка за освітою, вчитель за покликанням: історія Анни Стегній

7 хвилин

Префікси в англійській мові. Як запам’ятати і використовувати правильно?

5 хвилин

За ким «стежити» викладачам англійської? Блоги колег для натхнення

5 хвилин

10 книг, які радить прочитати команда Grade

7 хвилин

Навчальні програми

  • Всі програми
  • Англійська для дорослих
  • Англійська для дітей 6–12 років
  • Англійська для підлітків 13–17 років
  • Корпоративна англійська
  • Клуби нашої школи
  • Бібліотека

Тренінговий центр

  • Teacher Training Centre
  • Grade teacher
  • CELTA
  • DELTA
  • TKT
  • Вебінари, воркшопи, конференції

Екзаменаційний центр

  • cambridge-assesment-english
  • Cambridge Assessment English
  • IELTS
  • TOEFL iBT
  • Cambridge Assessment Admissions Testing

Наш центр

  • Про компанію
  • Викладачі
  • Ліцензії
  • Партнери
  • Блог
  • Новини
  • ЗМІ про нас
  • Галерея
  • Вакансії
  • Контактні дані

Користувачу

  • Правила центру
  • Договір навчання
  • Privacy Policy
  • Знижки
  • Тест на рівень англійської
  • Знайти сертифікат
  • Мапа сайту

Контакти

  • Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б.

    Найближча станція метро — Золоті Ворота
  • Join our Telegram

    Grade Teacher Training

© 2008–2023 Grade Education Centre, Cambridge Assessment English (license UA007)