В бизнес-сфере использование юридических аббревиатур — явление распространенное. Трудно найти человека, который бы не знал, что такое ООО, ИП, ДСТУ, АО, ПАО и многие другие сокращения.
Итак, как перевести на английский «общество с ограниченной ответственностью» и другие распространенные юридические названия компаний и фирм?
Общество с ограниченной ответственностью — это юридическое название для организации, компании, предприятия, имеющего определенные особенности. ООО по-английски можно перевести как LLC — Limited liability company, Ltd — Limited company, а в некоторых случаях можно выбрать LLP — Limited Liability Partnership или вообще использовать транслитерированное c русского ООО — ООО.
К примеру, в документах компания ООО Грейд может переводиться как Grade LLC, Grade Ltd или ООО Grade.
Однако давайте рассмотрим более подробно разницу между LLC, Ltd и другими аббревиатурами, а также условия их использования.
LLC — что это?
LLC (расшифровывается Limited liability company) — это общество с ограниченной ответственностью, распространенная для США форма организации деятельности. У американцев принято называть наше ООО именно так, однако с юридической точки зрения разница в форме налогообложения и, в целом, работы все же есть.
Именно поэтому, украинским компаниям, осуществляющим свою деятельность в Украине, не рекомендовано давать своей компании название LLC.
LLC в английском языке непременно стоит после названия компании, в отличие от нашего ООО. Кроме того, обычно между названием и LLC стоит запятая, а название не оформляется в кавычки.
Matlock and Associates, LLC develops software that helps secure information — Matlock and Associates, LLC разрабатывает программное обеспечение, которое помогает защитить информацию.
Обратите внимание: имена собственные не переводятся, а транслитерируются на другой язык. Например, компания «Энергия» в английских документах будет оставаться «Energiya», а компания «Energy» в украинских может как оставаться в таком виде, так и транслитерироваться — «Энерджи».
Что такое Ltd?
Ltd — это по сути тоже самое общество с ограниченной ответственностью, однако такое название распространенный вариант для Британии. Их ООО по условиям почти идентично нашему, однако точечные юридические отличия все же присутствуют.
Ltd расшифровывается как Limited company, что переводится как компания с ограниченной ответственностью.
Американский вариант для названия этой компании, как мы указали выше, Limited liability company.
RT Software, Ltd is an award winning provider of innovative and industry leading broadcast graphics solutions — RT Software, Ltd — это отмеченный наградами поставщик инноваций и ведущих решений в области графики для трансляций.
OJTC, CJTC, LLP и другие аббревиатуры
Следует понимать, что не все компании можно отнести в категорию ООО и назвать LLC или Ltd. В таком случае на арену выходят еще несколько распространенных аббревиатур.
В частности, LLP или Limited Liability Partnership, что означает партнерство с ограниченной ответственностью. Хотя для британцев это полный аналог нашего общества с ограниченной ответственностью.
Для украинцев такой вариант перевода для ООО менее распространен, ведь пальму первенства делят между собой LLC и Ltd.
AB Corporate, LLP is a boutique law firm specialising in business and family law — AB Corporate, LLP — это юридическая фирма, специализирующаяся на коммерческом и семейном праве.
Кстати, в США тоже существуют LLP, однако на других условиях. В разных штатах популярность такого оформления компании разная, но они существуют. Наибольшую популярность в Америке эта форма организации приобрела среди юристов, бухгалтеров и архитекторов.
ЗАО и ОАО
Популярной формой организации предприятий является Закрытое акционерное общество и Открытое акционерное общество. Для них в английском языке тоже есть аналоги.
Joint-Stock Company или Акционерное общество — это компания, которой владеют все люди, которые приобрели ее акции. Такое общество может быть открытым — кто-либо может купить акции, и закрытым, где состав акционеров регулируется законом, правилами компании и другими факторами.
- Closed Joint-Stock Company или CJTC — Закрытое акционерное общество.
- Open Joint-Stock Company или OJTC — Открытое акционерное общество.
Обычно ЗАО и ОАО в документах транслитерируются, а кроме этого добавляется перевод. Например:
- ЗАО «Основа» — ZAO (CJTC) Osnova
- ОАО «Радио и телевидение» — OAO (OJTC) Radio i Televidenye
Другие формы организации
Для украинцев уже привычна аббревиатура ИП — индивидуальный предприниматель или ЧП — частное предприятие, поэтому посмотрим как они будут звучать на английском.
Individual entrepreneur — аналог нашего ФОПа, однако наиболее распространенным вариантом для США является Sole Proprietor, а для британцев — Sole Trader.
Еще несколько популярных в Украине юридических названий с их эквивалентами в английском языке:
- State Enterprise — Государственное предприятие ГП
- Private Enterprise — Частное предприятие ЧП
- Research and Production Enterprise — Научно-производственное предприятие НПП
- Joint venture — Совместное предприятие СП
А также отметим перевод нескольких распространенных английских аббревиатур, которые могут случиться:
- Public Limited Company PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью.
- Incorporated (Inc)/Corporation (Corp.) — компания с ограниченной ответственностью.
- Limited Duration Company LDC — компания с ограниченным сроком.
- International Business Company или International Company — международная коммерческая компания.
- Limited Partnership LP — командное общество.
- Exempted company — освобожденная от налогов компания.
- Non-Resident Company — компания нерезидент.
- Qualified Company — компании со специальным статусом, которые сами выбирают налоговую ставку.
- Daughter company или Subsidiary company — дочерняя компания.
Кстати, мы часто встречаем в названии приставку «&Со», например, Tiffany & Co.. Она расшифровывается как « and Company и компания » и означает «полное общество» — юридическое лицо, предприятие, где все участники проводят совместную деятельность и солидарно несут ответственность.
Узнать больше полезных и популярных английских сокращений для общения вы можете в нашем блоге.
Как перевести ООО?
Конечно, лучше всего на этот вопрос ответит профессиональный юрист и переводчик, которые хорошо знакомы со всеми тонкостями юридической терминологии. Обычно профессионалов такого уровня подключают к крупным соглашениям между компаниями-резидентами разных стран.
Поэтому у нас есть более простое решение, которое вполне удовлетворяет потребности многих предприятий средней руки. Хорошим решением для обществ с ограниченной ответственностью станет:
- транслитерирование названия с русского языка: ООО Sonechko
- и добавление рядом приписки, понятной иностранцам LLC или Ltd.
Следует также помнить, что LLC более распространенный вариант для США, а Ltd для Британии, поэтому если ваши партнеры представители одной из этих стран — ответ очевиден.
Если они, например из стран ЕС, выбрать вы можете любую из предложенных аббревиатур, ведь они также имеют свои эквиваленты.
Главный совет в таком случае — не оставлять просто ООО, ведь это сбивает с толку, но и не указывать только LLC или Ltd, потому что есть риск, что иностранцы неправильно поймут это название.
В Украине все компании при оформлении должны написать, как их компания будет называться на украинском и английском языках, поэтому лучше всего для владельца — один раз разобраться с профессиональным юристом по названию при создании ООО, а затем повсюду в документации указывать только его.
Таким образом, вы будете знать точно, что означает Limited liability company или Limited company, какие отличия от нашего ООО и как это название будут воспринимать иностранцы.
Кроме того, всегда, чтобы избежать недоразумений, лучше прямо обратиться к партнерам и уточнить все ли понятно о форме вашей компании, а также подыскать их аналог для удобства. К примеру, ООО в р ф, GmbH в Австрии и Германии, s.r.o., spol. в Чехии, Словакии и Венгрии. Больше об аналогах ООО можно прочесть по ссылке.
Также мы подготовили ответы на несколько часто задаваемых вопросов относительно названий компаний и форм их организации.
Брать ли название компании или форму организации в кавычки?
Нет, в английском языке названия компаний пишем без кавычек. Например:
Компания «Сити оранж» — City Orange company
Обратите внимание: все слова кроме союзов и других неполноценных слов в названии компании мы пишем с прописной буквы согласно с правилами английского языка.
Оставлять ли название компании на языке оригинала?
Если ваша компания называется ООО «Красный клин», то в документах нужно отметить только ее транслитерированную версию — OOO Krasnyi klin и добавить иностранный эквивалент: Krasnyi klin, LLC. По требованию партнеров вы можете разово указать название кириллицей в начале, а затем следует использовать только латинский вариант.
Как перевести иноязычные названия в документы на русском?
Лучшим вариантом будет также транслитерация. То есть, если у нас есть название Omnicove, LLC — в украинских документах лучше всего написать «Омников Эл Эл Си». Допускается дополнительно указание нашего эквивалента в скобках.
Самые распространенные аббревиатуры транслитерируются следующим образом:
- LLC — «Эл Эл Си»,
- JSC — «Джей Эс Си»,
- CJSC — «Си Джей Эс Си»,
- PLC — «Пи Эл Си».
В литературе и неофициальных документах разрешается прямой перевод названия и организационно-правовой формы компании с указанием страны его происхождения.
Flowers, LLC — Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США).
Какой вариант для перевода ИП выбрать?
В Соединенных Штатах Америки для обозначения данного выражения часто используется выражение Sole proprietor.
В Великобритании Sole Trader — это лицо, которое занимается именно торговлей, а лицо, которое занимается профессиональной практикой, например, адвокаты или бухгалтеры, описывают понятием Sole practitioner.
Однако для обозначения ИП/ФОП, с учетом их практики и согласно украинскому законодательству, во время перевода лучше выбрать Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur.
Итак, надеемся мы помогли вам определиться с тем, как переводятся популярные аббревиатуры с русского на английский язык. Однако, если вы нуждаетесь в более глубоких знаниях из этой темы, рекомендуем посетить курс юридического английского, где квалифицированные преподаватели будут обучать как говорить и писать о тонкостях права на международном языке.
Вы сможете выбрать направление:
- Контрактное и финансовое право,
- Уголовное и корпоративное право,
и освоить всю необходимую терминологию, чтобы оформлять документацию правильно и без лишних усилий!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)