✍️ Барак Обама в 2014 году оговорился, сказав о «situation in the Ukraine». Тогда, комментируя оговорку президента, бывший посол в Украине Уильям Тейлор отметил, что «The Ukraine» было названием Украины в советские времена, а сейчас это страна, отдельная нация и признанное государство, поэтому правильно – просто Ukraine.
Ни в русском, ни в украинском языках нет определенных артиклей (функцию неопределенного артикля иногда выполняет местоимение какой-то).
Есть множество примеров, когда артикль the в названии вполне уместен:
- В названии страны, которое одновременно является и географическим названием. Например, группа островов (the Philippines).
- Название отдельного региона внутри страны (the Northeast).
Артикль the — это тот маркер, который отличает Соединенное королевство (The United Kingdom) от всех прочих королевств. Кроме того, в английском the практически всегда добавляется к названиям рек (the Mississippi river), и некоторые одноименные страны долгое время сохраняли артикли, как в случае с the Congo.
В названиях стран во множественном числе также есть артикль (the United States, the Netherlands).
Артикль в названии The Ukraine отсылает ко временам до 1991 года: прежде чем наша страна обрела независимость, по-английски она официально называлась the Ukrainian Soviet Socialist Republic. Как объясняла Тамара Галло Олекси (Tamara Gallo Olexy), президент Ukrainian Congress Committee of America (Українського конґресового комітету Америки), когда она слышит the Ukraine, возникает ощущение, будто «мы часть какой-то другой страны, ее территории».
Есть еще одна теория, объясняющая, почему артикль закрался в английское названии Украины. По словам этимолога Анатолия Либермана, профессора Университета Миннесоты, те, кто говорили the Ukraine, судя по всему, знали, что это слово означает пограничную территорию, окраину, и подразумевали под the Ukraine именно это. «За последние 20 лет Украина потеряла артикль в своем названии, и это в известном смысле проявление лингвистической независимости в Европе, весьма символичное».
Kyiv not Kiev
У бывшего посла Уильяма Тейлора был еще один лингвистический pet peeve (англ. «любимая мозоль», «больная тема»), который он пытался устранить, когда работал в Украине: написание столицы Украины как Kiev, а не Kyiv. Kiev — это транслитерация с русского, а Kyiv — с украинского.
Именно стараниями Тейлора, который обращался во многие правительственные ведомства США, в т.ч. в Географическое бюро и МО, удалось-таки вписать Kyiv в официальные документы Госдепартамента.
В свою очередь, украинский МИД проводил общественную кампанию #KyivNotKiev, призванную убедить зарубежные медиа изменить написание украинской столицы.
Как итог, два года назад Бюро географических названий США объявило, что официально меняет английское написание на Kyiv.
Первыми среди информагентств этому примеру последовало Associated Press. В своем заявлении одна из крупнейших медиа-компаний сообщила, что «хотя AP придерживается традиционного английского написания применительно ко многим географическим названиям, в т.ч. Rome, Moscow и Warsaw (а не Roma, Moskva, Warszawa), мы считаем название Kyiv, которое присуще украинскому языку, важным, поскольку оно больше связано с сегодняшним статусом Украины». В дальнейшем примеру AP последовали Wall Street Journal, Washington Post, Telegraph, BBC и другие.
Первые попытки зафиксировать английское название Kyiv были предприняты еще в середине 90-х, но международное сообщество тогда это не восприняло слишком серьезно — и более привычное для других стран Kiev сохранялось долгие годы.
Вплоть до начала 2014 года многие не задумывались, в чем тут суть, отмахиваясь от призывов адаптировать украинское написание как от излишне националистических. В качестве аргументов чаще всего звучало то, что, мол, никто ведь не требует изменить Moscow на Moskva или Rome на Roma.
Однако здесь уместнее провести параллель с другим постколониальным ребрендингом. Как только остров Цейлон перестал быть составной частью Британской империи, он стал называться Шри-Ланкой, а индийский город Бомбей стал Мумбаи.
Другие украинские топонимы
С другими названиями украинских городов дела обстоят так же сложно. В английском сейчас допускаются два варианта названий: транслитеризированные с украинского и с русского. Например:
Украинский вариант |
Русский вариант |
Kharkiv |
Kharkov |
Odesa |
Odessa |
Dnipro (city) |
Dniepr |
Zaporizhzhia |
Zaporozhye |
Lviv |
Lvov |
Kryvyi Rih |
Krivoy Rog |
Mykolaiv |
Nikolaev |
Luhansk |
Lugansk |
Vinnytsia |
Vinnitsa |
Chernihiv |
Chernigov |
В целом, для городов, сел и названий местного значения используются официальные правила транслитеризации.
Для рек, которые протекают не только на территории Украины, в английском есть устоявшиеся названия. Общепринятое название реки Днепр – Dnieper (а в каждой стране, где она протекает, для нее свое название: российское Dnepr, беларусское Dnyapro/Dnyepr и украинское Dnipro). Река Северский Донец чаще всего называется просто Donets, Южный Буг – Southern Bug, а Дунай зовется Danube (/ˈdæn.juːb/). Правильные английские названия наших морей – это the Black Sea (Черное море) и the Sea of Azov (Азовское море).
Без аналогов
В украинском языке есть названия, для которых в английском не нашлось точных аналогов, поэтому используются оригинальные:
- рушник – rushnyk
- писанки – pysanky
- козак – cossak
- вареники – varenyky (иногда используют неточное название dumplings)
- налисники – nalysnyky
- борщ – borscht
- горілка – horilka
А некоторые украинские слова английский взял себе:
Если вы хотите пополнить свой вокабуляр и хорошо ориентироваться во времени, тогда курс грамматики по английскому от Grade Education Centre — то, что вам нужно. Комфортное обучение, квалифицированные преподаватели, удобное расписание — все это ждет наших студентов на курсе «Лексика и грамматика».
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)