✍️ Барак Обама у 2014 році обмовився, сказавши про «situation in the Ukraine». Тоді, коментуючи обмовку президента, колишній посол в Україні Вільям Тейлор зазначив, що «The Ukraine» було назвою України в радянські часи, а нині це країна, окрема нація та визнана держава, тому правильно — просто Ukraine.
Ані в російській, ані в українській мові немає визначених артиклів. функцію невизначеного артикля може виконувати займенник
Є багато прикладів, коли артикль the в назві цілком доречний:
- У назві країни, яка водночас є й географічною назвою. Наприклад, група островів — the Philippines.
- Назва окремого регіону всередині країни — the Northeast.
Артикль the — це той маркер, який відрізняє The United Kingdom Сполучене королівство від усіх інших королівств. Окрім того, в англійській the практично завжди додається до назв річок, the Mississippi river і деякі однойменні країни довгий час зберігали артиклі, як було з the Congo.
До слова, у назвах країн у множині також є артикль:
- the United States,
- the Netherlands.
Артикль у назві The Ukraine відсилає до часів ще до 1991 року: перш ніж наша країна здобула незалежність, англійською вона офіційно називалася the Ukrainian Soviet Socialist Republic.
Як пояснила Tamara Gallo Olexy, президент Ukrainian Congress Committee of America, коли вона чує the Ukraine, у неї виникає враження, наче «ми частина якоїсь іншої країни, її території».
Є ще одна теорія, яка пояснює, чому артикль закрався до англійської назви України. За словами етимолога Анатолія Лібермана, професора Університету Міннесоти, ті, хто говорили the Ukraine, судячи з усього, знали, що це слово означає прикордонну територію, околицю, і мали на увазі під the Ukraine саме це.
За останні 20 років Україна втратила артикль у своїй назві, і це у відомому сенсі прояв лінгвістичної незалежності в Європі, вельми символічний.
Kyiv not Kiev
У колишнього посла Вільяма Тейлора був ще один лінгвістичний pet peeve, «улюблена мозоль», «хвороблива тема» якого він прагнув позбутися, коли працював в Україні: написання столиці України як Kiev, а не Kyiv.
Kiev — це транслітерація з російської, а Kyiv — з української.
Саме стараннями Тейлора, який звертався до багатьох урядових відомств США, у тому числі до Географічного бюро, вдалося-таки вписати Kyiv до офіційних документів Держдепартаменту.
Зі свого боку українське МЗС проводило громадську кампанію #KyivNotKiev, створену запевнити закордонні медіа змінити написання української столиці.
В підсумку у 2019 році Бюро географічних назв США оголосило, що офіційно змінює англійське написання на Київ/Києва. Kyiv
Першими серед інформагентств цей приклад взяли до уваги Associated Press.
Хоча АР притримується традиційного написання щодо багатьох географічних назв, у тому числі Rome, Moscow і Warsaw (а не Roma, Moskva, Warszawa), ми вважаємо назву Kyiv, яка характерна для української мови, важливою, оскільки це більше пов’язане із сьогоднішнім статусом України.
Надалі за прикладом відомих колег вірну назву міста стали використовувати Wall Street Journal, Washington Post, Telegraph, BBC та інші.
До речі, перші спроби зафіксувати англійську назву Kyiv були зроблені ще в середині 90-х, але міжнародна спільнота тоді не сприйняла це надто серйозно — і більш звичне для інших країн Kiev зберігалося ще довгі роки.
Аж до початку 2014 року здебільшого ніхто не замислювався, у чому тут суть, відмахуючись від призову адаптувати український напис як від надто націоналістичного. Головним аргументом найчастіше звучало все те ж саме: мовляв, ніхто не вимагає змінити Moscow на Moskva чи Rome на Roma.
Проте тут доречніше провести паралель з іншим постколоніальним ребрендингом. Як тільки острів Цейлон перестав бути складовою частиною Британської імперії, він став називатися Шрі-Ланкою, а індійське місто Бомбей дістало назви Мумбаї.
Інші українські топоніми
Інші міста України англійською мовою теж викликають складнощі з правильним написанням. Для багатьох країн все ще допустимі два варіанти назв: транслітеровані з української та з російської. Наприклад:
Український варіант | Російський варіант |
---|---|
Kyiv | Kiev |
Vinnytsia | Vinnitsa |
Dnipro | Dnepr |
Donetsk | Donetsk |
Zhytomyr | Zhytomir |
Zaporizhzhia | Zaporozhye |
Ivano-Frankivsk | Ivano-Frankovsk |
Kropyvnytskyi | Kropivnitskiy |
Kryvyi Rih | Kryvoy Rog |
Luhansk | Lugansk |
Lviv | Lvov |
Mykolaiv | Nikolaev |
Odesa | Odessa |
Poltava | Poltava |
Rivne | Rovno |
Sumy | Sumy |
Ternopil | Ternopol |
Kharkiv | Kharkov |
Kherson | Kherson |
Khmelnytskyi | Khmelnytskiy |
Cherkasy | Cherkassy |
Chernivtsi | Chernovtsy |
Lutsk | Lutsk |
Simferopol | Simferopol |
Sevastopol | Sevastopol |
Загалом, для міст, сіл та назв місцевого значення використовуються офіційні правила транслітерації.
Для річок, які протікають не лише на території України, а й в інших країнах, в англійській є сталі назви. Загальновживана назва річки Дніпро — Dnieper. Річка Сіверський Донець найчастіше називається просто Donets, Південний Буг — Southern Bug, а Дунай зветься Danube (/ˈdæn.juːb/). Правильні англійські назви наших морів — це the Black Sea та the Sea of Azov.
Терміни, що не мають аналогів
В українській мові є слова та назви, для яких в англійській не існує точних аналогів. У таких випадках, замість перекладу, часто використовуються оригінальні українські терміни або адаптовані варіанти.
Таке правило стосується назв культурних, історичних чи специфічних національних концептів, які не мають прямих відповідників в англомовних країнах:
- рушник — rushnyk,
- писанки — pysanky,
- козак — cossak,
- вареники — varenyky,
- налисники — nalysnyky,
- борщ — borscht,
- горілка — horilka.
А деякі українські слова були інтегровані в англійську мову, ставши частиною лексики англійців. Це здебільшого стосується термінів, які виникли в результаті культурного обміну або унікальних явищ, властивих українській культурі.
Збереження унікальних українських термінів в англійській мові — це не лише мовний обмін, а й шлях до того, щоб наша країна стала ще ближчою для світу.
Для того, щоб ви, або ваша дитина, могли ефективно взаємодіяти з усім світом та поділитися красою сімейних традицій і культурних особливостей, важливо володіти англійською. Курси від Grade Education Centre допоможуть не тільки опанувати мову, але й розвинути навички спілкування в різноманітних ситуаціях — від академічних до повсякденних, готуючи до реальних життєвих викликів.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)