✍️ Барак Обама в 2014 году оговорился, сказав о «situation in the Ukraine». Тогда, комментируя оговорку президента, бывший посол в Украине Уильям Тейлор отметил, что «The Ukraine» было названием Украины в советские времена, а сейчас это страна, отдельная нация и признанное государство, поэтому правильно — просто Ukraine.
Ни в русском, ни в украинском языке нет определённых артиклей. функцию неопределённого артикля может выполнять местоимение
Есть много примеров, когда артикль the в названии вполне уместен:
- В названии страны, которая одновременно является и географическим объектом. Например, группа островов — the Philippines.
- Название отдельного региона внутри страны — the Northeast.
Артикль the — это маркер, который отличает The United Kingdom Соединённое королевство от всех других королевств. Кроме того, в английском the почти всегда добавляется к названиям рек, the Mississippi river и некоторые одноимённые страны долгое время сохраняли артикли, как было с the Congo.
Кстати, в названиях стран во множественном числе также есть артикль:
- the United States,
- the Netherlands.
Артикль в названии The Ukraine отсылает к временам ещё до 1991 года: прежде чем наша страна получила независимость, по-английски она официально называлась the Ukrainian Soviet Socialist Republic.
Как объяснила Tamara Gallo Olexy, президент Ukrainian Congress Committee of America, когда она слышит the Ukraine, у неё возникает впечатление, будто «мы часть какой-то другой страны, её территории».
Есть ещё одна теория, которая объясняет, почему артикль проник в английское название Украины. По словам этимолога Анатолия Либермана, профессора Университета Миннесоты, те, кто говорил the Ukraine, судя по всему, знали, что это слово означает пограничную территорию, окраину, и имели в виду под the Ukraine именно это.
За последние 20 лет Украина потеряла артикль в своём названии, и это в известном смысле проявление лингвистической независимости в Европе, весьма символичное.
Kyiv, а не Kiev
У бывшего посла Уильяма Тейлора была ещё одна лингвистическая pet peeve, «любимая мозоль», «болезненная тема» , от которой он стремился избавиться, когда работал в Украине: написание столицы Украины как Kiev, а не Kyiv.
Kiev — это транслитерация с русского, а Kyiv — с украинского.
Именно благодаря усилиям Тейлора, который обращался во многие правительственные ведомства США, в том числе в Географическое бюро, удалось вписать Kyiv в официальные документы Госдепартамента.
Со своей стороны украинское МИД проводило общественную кампанию #KyivNotKiev, созданную, чтобы убедить зарубежные СМИ изменить написание украинской столицы.
В итоге в 2019 году Бюро географических названий США объявило, что официально меняет английское написание на Киев/Киева. Київ/Києва
Первыми среди информагентств этот пример приняли к сведению Associated Press.
Хотя AP придерживается традиционного написания для многих географических названий, включая Rome, Moscow и Warsaw (а не Roma, Moskva, Warszawa), мы считаем название Kyiv, характерное для украинского языка, важным, поскольку оно больше связано с сегодняшним статусом Украины.
Далее, по примеру известных коллег, правильное написание города стали использовать Wall Street Journal, Washington Post, Telegraph, BBC и другие.
Кстати, первые попытки зафиксировать английское написание Kyiv были сделаны ещё в середине 90-х, но международное сообщество тогда не восприняло это слишком серьёзно — и более привычное для других стран Kiev сохранялось ещё долгие годы.
До начала 2014 года большинство не задумывалось о сути вопроса, отмахиваясь от призывов адаптировать украинское написание как слишком националистическое. Главным аргументом часто звучало то же самое: мол, никто не требует менять Moscow на Moskva или Rome на Roma.
Однако здесь уместнее провести параллель с другим постколониальным ребрендингом. Как только остров Цейлон перестал быть частью Британской империи, он стал называться Шри-Ланкой, а индийский город Бомбей получил название Мумбаи.
Другие украинские топонимы
Остальные города Украины на английском тоже вызывают сложности с правильным написанием. Для многих стран все еще допустимы два варианта названий: транслитерированные с украинского и с русского. Например:
Украинский вариант | Русский вариант |
---|---|
Kyiv | Kiev |
Vinnytsia | Vinnitsa |
Dnipro | Dnepr |
Donetsk | Donetsk |
Zhytomyr | Zhytomir |
Zaporizhzhia | Zaporozhye |
Ivano-Frankivsk | Ivano-Frankovsk |
Kropyvnytskyi | Kropivnitskiy |
Kryvyi Rih | Kryvoy Rog |
Luhansk | Lugansk |
Lviv | Lvov |
Mykolaiv | Nikolaev |
Odesa | Odessa |
Poltava | Poltava |
Rivne | Rovno |
Sumy | Sumy |
Ternopil | Ternopol |
Kharkiv | Kharkov |
Kherson | Kherson |
Khmelnytskyi | Khmelnytskiy |
Cherkasy | Cherkassy |
Chernivtsi | Chernovtsy |
Lutsk | Lutsk |
Simferopol | Simferopol |
Sevastopol | Sevastopol |
В целом, для городов, сёл и местных названий используются официальные правила транслитерации.
Для рек, которые протекают не только на территории Украины, но и в других странах, в английском языке есть устоявшиеся названия. Общеупотребительное название реки Днепр — Dnieper. Река Северский Донец чаще всего называется просто Donets, Южный Буг — Southern Bug, а Дунай называется Danube (/ˈdæn.juːb/). Правильные английские названия наших морей — это the Black Sea и the Sea of Azov.
Термины, не имеющие аналогов
В украинском языке есть слова и названия, для которых в английском языке не существует точных аналогов. В таких случаях вместо перевода часто используются оригинальные украинские термины или адаптированные варианты.
Это правило касается названий культурных, исторических или специфических национальных концептов, не имеющих прямых эквивалентов в англоязычных странах:
- рушник — rushnyk,
- писанки — pysanky,
- казак — cossak,
- вареники — varenyky,
- налисники — nalysnyky,
- борщ — borscht,
- горилка — horilka.
А некоторые украинские слова были интегрированы в английский язык, став частью лексики англичан. Это в основном касается терминов, которые возникли в результате культурного обмена или уникальных явлений, присущих украинской культуре.
Сохранение уникальных украинских терминов в английском языке — это не только языковой обмен, но и путь к тому, чтобы наша страна стала ещё ближе миру.
Чтобы вы или ваш ребёнок могли эффективно взаимодействовать с миром и поделиться красотой семейных традиций и культурных особенностей, важно владеть английским языком. Курсы от Grade Education Centre помогут не только освоить язык, но и развить навыки общения в различных ситуациях — от академических до повседневных, готовя к реальным жизненным вызовам.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)