На работе нас окружают люди разного типа. А хотите узнать, как можно назвать их по-английски?
В бизнес-культуре для обозначения социального положения, умственных способностей и характера носители английского языка используют различные идиомы. Эти идиомы помогают дать людям положительную, отрицательную или нейтральную характеристику. Изучив их, вы легко сможете понять, о чем идет речь в офисной беседе на английском языке, и стать «умной печенькой»!
Английские бизнес-идиомы для положительной характеристики людей
Angel investor – частный инвестор, готовый предоставить стартовый капитал
- Is there a small business owner who hasn’t thought of angel investors as an ideal source of the capital needed?
Blue-eyed boy – любимчик
- It was no surprise that Frankie got the promotion. Everyone knows he’s the boss’s blue eyed boy.
Cash cow – надежный источник дохода; надежный и доходный бизнес
- Mr. Wilson turned out to be the cash cow we needed to start our repertoire company.
Eager beaver – энтузиаст, трудяга
- Give that big project to the new girl, she’s a real eager beaver.
Eagle eye – зоркое око
- Nothing escaped the eagle eye of the manager.
Gift of the gab – дар красноречия
- Alexis really has the gift of gab, so she should be the one to address the potential investors.
Go-getter – целеустремленный и предприимчивый человек
- We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development.
Jack of all trades – мастер на все руки
- Indeed, you need to be something of a jack of all trades and passably good at most of them.
Made of money – денег куры не клюют
- Why do people always think that lawyers are made of money?
Man of his word/woman of her word – человек слова
- I’ve found Mary to be a woman of her word so far, so I’m confident she’ll get us the best deal possible.
Mover and shaker – влиятельный и инициативный человек
- The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression.
Salt of the earth – достойный, порядочный человек
- Don’t worry, even with all his success, Robert is still the salt of the earth. He donates most of his salary to charity and volunteers weekly at the hospital.
Smart cookie – толковый человек
- Don’t underestimate Cindy’s intelligence—she’s one smart cookie!
Top dog – хозяин положения, лидер в своей области
- Thought still a young man, he is already top dog in his firm.
Whiz kid – талантливый молодой специалист
- Sarah’s the new whiz kid in accounting. She’ll help you tackle the budget in no time.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 50 английских прилагательных личности и характера человека: значения, примеры, антонимы, синонимы
Английские бизнес-идиомы для нейтральной характеристики людей
Big fish in a small pond – важная персона местного масштаба
- He’s the firm’s general counsel, but since there are only three employees he’s just a big fish in a small pond.
Bigwig – заправила, шишка
- They have links with political bigwigs and the local administration, which is all the qualification needed to get into the business.
Blue-collar worker – работник физического труда
- The company hopes to reduce back injuries amongst its blue-collar workers.
Company man – фанатично преданный фирме сотрудник
- Dave is a company man. His allegiance is to his job more than his family.
Dark horse – темная лошадка; человек, от которого неизвестно чего ожидать
- The new assistant is still something of a dark horse to the department.
Head honcho – важная птица, большая шишка, главный
- Who’s the head honcho round here?
Major player – ключевая фигура, крупный игрок
- Facebook has proven its ability to change, and it will continue to be a very major player.
Number cruncher – служащий, специализирующийся на сложных расчетах, бухгалтер
- His current role is as the number cruncher with a locally-based law firm.
People person – душа компании
- Colleagues say she’s a good people person who can really motivate a team.
Poker face – бесстрастное лицо
- Now, make sure you keep your poker face on for these negotiations—we can’t let them know where we stand.
Quiet as a mouse – тише воды, ниже травы
- I just can’t believe that Kate actually yelled at Mike—she’s usually as quiet as a mouse!
Silent partner – компаньон, не принимающий активного участия в управлении компанией
- Dave’s father agreed to be a silent partner when we started our company, leaving us to run it once it was set up.
Voice in the wilderness – глас вопиющего в пустыне, пророк; тот, кто говорит о том, во что никто не верит, пока это не произойдёт / не станет популярным
- Before the recent «Me too» movement, I was a lone voice crying in the wilderness about sexual harassment in the workplace.
Whistleblower – лицо, совершающее служебное разоблачение (противозаконной или аморальной деятельности компании)
- The company had paid out substantial sums to silence would-be whistleblowers.
White-collar worker – работник умственного труда, офисный работник, белый воротничок
- White-collar workers and students were reported to make up the largest proportion of Internet users.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 12 английских акронимов, без которых не обойтись в деловой переписке
Английские бизнес-идиомы для негативной характеристики людей
Armchair critic – диванный критик
- The last thing we need are words of wisdom from an armchair critic.
Ambulance chaser – адвокат-стервятник, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаев
- The first person I met after my accident was an ambulance chaser who wanted to represent me in court.
Bean counter – счетовод (пренебрежительно)
- We need to get a bean counter in here to analyze these expense reports and give us the big picture on our finances.
Cog in a machine – винтик, мелкая сошка
- I’m tired of working in this thankless IT support job. I don’t want to be just a cog in the wheel anymore!
Dead duck – неудачник, неумеха; дохлый номер
- That mechanic turned out to be a dead duck. He didn’t even know how to change my oil.
Dead wood / dead weight – балласт
- If the company is to improve its performance, it needs to take this opportunity to get rid of some of the dead wood.
Fast talker – человек, у которого «подвешен» язык, способный обвести вокруг пальца
- Used car salesmen have a reputation for being fast talkers. They’ll say anything to sell a car.
Fuddy-duddy – старомодный, отставший от жизни человек
- They think I’m an old fuddy-duddy because I don’t approve of tattoos.
Know-it-all – всезнайка
- There is nothing more annoying than working with a know-it-all who constantly tries to outdo everyone else.
Lame duck – неудачник, непроизводительный человек
- A lot of time and effort goes into supporting employees who are essentially lame ducks.
Loan shark – нелегальный кредитор
- This tolerant attitude towards credit history can prevent people going to loan sharks in times of need.
Pain in the neck/pain in the ass – невыносимый человек, заноза
- As a friend he is not bad, but as an employer, he is a pain in the neck.
Pen pusher / pencil pusher – конторская крыса
- The ad made the job sound exciting but I’m just a glorified pen pusher.
Rotten apple – паршивая овца, оказывающий негативное влияние человек
- It may not be until your rotten apple is absent from work that you realise the atmosphere is so much happier and the office has suddenly become a much more pleasant place to work.
Sitting duck – лёгкая добыча
- I feel like a sitting duck for crime working the night shift at the convenience store.
Stool pigeon – подсадная утка, осведомитель
- Watch out for John; I’m sure he’s a stool pigeon for the police.
Smart alec/ smart aleck – всезнайка
- Smart alecs are people who are conceited and think they’re pretty clever.
Stick-in-the-mud – зануда
- Mr Johnes is an old stick-in-the-mud: you’ll never persuade him to change at all.
Stickler for the rules – педант, буквоед, сторонник строгого соблюдения правил
- 37 years in the military makes you a stickler for the rules.
Wet blanket – зануда
- Don’t invite Nicole to the party. She’s such a wet blanket that she’ll probably just complain the whole time.
Wise guy – всезнайка
- Okay, wise guy, if you’re so damned smart, you can tell everyone how it’s done!
Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
- Don’t trust Dana—she’s a wolf in sheep’s clothing who will try to steal your position if given the chance.
Yes-man – подпевала, подлиза, подхалим
- It’s no good applying for a job with him unless you’re happy being a yes-man.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 10 лучших американских фильмов про бизнес (с субтитрами!), которые прокачают ваш деловой английский
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)