На роботі нас оточують люди різного типу. А хочете дізнатися, як можна називати їх англійською?
У бізнес-культурі для позначення соціального становища, розумових здібностей та характеру людини носії англійської мови використовують різні ідіоми. Ці ідіоми допомагають дати людям позитивну, негативну або нейтральну характеристику. Вивчивши їх, ви легко зможете зрозуміти, про що йдеться в офісних розмовах англійською, та стати “розумною печенькою”!
Англійські бізнес-ідіоми для позитивної характеристики людей
Angel investor — приватний інвестор, готовий надати стартовий капітал
- Is there a small business owner who has not thought of angel investors as an ideal source of the capital needed?
Blue eyed boy — улюбленець
- It was no surprise that Frankie got the promotion. Everyone knows he’s the boss’s blue eyed boy.
Cash cow — надійне джерело доходу; надійний та прибутковий бізнес
- Mr. Wilson turned out to be the cash cow we needed to start our repertoire company.
Eager beaver — ентузіаст, трудяга
- Give that big project to the new girl, she’s a real eager beaver.
Eagle eye — зірке око
- Nothing escaped the eagle eye of the manager.
Gift of the gab — дар красномовства
- Alexis really has the gift of gab, so she should be the one to address the potential investors.
Go-getter — цілеспрямована та підприємлива людина
- We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development.
Jack of all trades — майстер на всі руки
- Indeed, you need to be something of a jack of all trades and passably good at most of them.
Made of money — грошей кури не клюють
- Why do people always think that lawyers are made of money?
Man of his word / woman of her word — людина слова
- I’ve found Mary to be a woman of her word so far, so I’m confident she’ll get us the best deal possible.
Mover and shaker — впливова та ініціативна людина, лідер
- The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression.
Salt of the earth — гідна, порядна людина
- Do not worry, even with all his success, Robert is still the salt of the earth. He donates most of his salary to charity and volunteers weekly at the hospital.
Smart cookie — розумна людина
- Do not underestimate Cindy’s intelligence—she’s one smart cookie!
Top dog — лідер у своїй галузі
- Thought still a young man, he is already top dog in his firm.
Whiz kid — талановитий молодий спеціаліст
- Sarah’s the new whiz kid in accounting. She’ll help you tackle the budget in no time.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 50 англійських прикметників особистості та характеру людини: значення, приклади, антоніми, синоніми
Англійські бізнес-ідіоми для нейтральної характеристики людей
Big fish in a small pond — важлива персона місцевого масштабу
- He’s the firm’s general counsel, but since there are only three employees he’s just a big fish in a small pond.
Bigwig — заправила, шишка
- They have links with political bigwigs and the local administration, which is all the qualification needed to get into the business.
Blue-collar worker — працівник фізичної праці
- The company hopes to reduce back injuries amongst its blue-collar workers.
Company man — фанатично відданий компанії співробітник
- Dave is a company man. His allegiance is to his job more than his family.
Dark horse — темна конячка; людина, від якої невідомо чого чекати
- The new assistant is still something of a dark horse to the department.
Head honcho — важливий птах, велика шишка, головний
- Who’s the head honcho round here?
Major player — ключова фігура, великий гравець
- Facebook has proven its ability to change, and it will continue to be a very major player.
Number cruncher — службовець, який спеціалізується на складних розрахунках, бухгалтер
- His current role is as the number cruncher with a locally-based law firm.
People person — душа компанії
- Colleagues say she’s a good people person who can really motivate a team.
Poker face — безпристрасне обличчя
- Now, make sure you keep your poker face on for these negotiations—we can not let them know where we stand.
Quiet as a mouse — тихіше води, нижче трави
- I just can not believe that Kate actually yelled at Mike—she’s usually as quiet as a mouse!
Silent partner — компаньйон, що не бере активної участі в управлінні компанією
- Dave’s father agreed to be a silent partner when we started our company, leaving us to run it once it was set up.
Voice in the wilderness — пророк; той, хто говорить про те, у що ніхто не вірить, поки це не відбудеться / не стане популярним
- Before the recent «Me too» movement, I was a lone voice crying in the wilderness about sexual harassment in the workplace.
Whistleblower — особа, яка вчиняє службове викриття (протизаконної або аморальної діяльності компанії)
- The company had paid out substantial sums to silence would-be whistleblowers.
White-collar worker — працівник розумової праці, офісний працівник, білий комірець
- White-collar workers and students were reported to make up the largest proportion of Internet users.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 12 англійських акронімів, без яких не обійтися в діловому листуванні
Англійські бізнес-ідіоми для негативної характеристики людей
Armchair critic — диванний критик
- The last thing we need are words of wisdom from an armchair critic.
Ambulance chaser — адвокат-стерв’ятник, який нав’язує свої послуги постраждалим від нещасних випадків
- The first person I met after my accident was an ambulance chaser who wanted to represent me in court.
Bean counter — рахівник (зневажливо)
- We need to get a bean counter in here to analyze these expense reports and give us the big picture on our finances.
Cog in a machine — гвинтик, дрібна сошка
- I’m tired of working in this thankless IT support job. I do not want to be just a cog in the wheel anymore!
Dead duck — невдаха, недотепа; дохлий номер
- That mechanic turned out to be a dead duck. He did not even know how to change my oil.
Dead wood / dead weight — баласт
- If the company is to improve its performance, it needs to take this opportunity to get rid of some of the dead wood.
Fast talker — людина, в якої «підвішений» язик, здатна обвести навколо пальця
- Used car salesmen have a reputation for being fast talkers. They’ll say anything to sell a car.
Fuddy-duddy — старомодна людина
- They think I’m an old fuddy-duddy because I do not approve of tattoos.
Know-it-all — всезнайка
- There is nothing more annoying than working with a know-it-all who constantly tries to outdo everyone else.
Lame duck — невдаха, непродуктивна людина
- A lot of time and effort goes into supporting employees who are essentially lame ducks.
Loan shark — нелегальний кредитор
- This tolerant attitude towards credit history can prevent people going to loan sharks in times of need.
Pain in the neck — нестерпна людина
- As a friend he is not bad, but as an employer, he is a pain in the neck.
Pen pusher — той, у кого нудна офісна робота
- The ad made the job sound exciting but I’m just a glorified pen pusher.
Rotten apple — паршива вівця, токсична людина
- It may not be until your rotten apple is absent from work that you realise the atmosphere is so much happier and the office has suddenly become a much more pleasant place to work.
Sitting duck — легка здобич
- I feel like a sitting duck for crime working the night shift at the convenience store.
Stool pigeon — підсадна качка, інформатор
- Watch out for John; I’m sure he’s a stool pigeon for the police.
Smart alec / smart-aleck — всезнайка
- Smart alecs are people who are conceited and think they’re pretty clever.
Stick-in-the-mud — зануда
- Mr Johnes is an old stick-in-the-mud: you’ll never persuade him to change at all.
Stickler for the rules — педант, буквоїд, прихильник суворого дотримання правил
- 37 years in the military makes you a stickler for the rules.
Wet blanket — зануда
- Do not invite Nicole to the party. She’s such a wet blanket that she’ll probably just complain the whole time.
Wise guy — всезнайка
- Okay, wise guy, if you’re so damned smart, you can tell everyone how it’s done!
Wolf in sheep’s clothing — вовк в овечій шкурі
- Do not trust Dana—she’s a wolf in sheep’s clothing who will try to steal your position if given the chance.
Yes-man — підлиза, підлабузник
- It’s no good applying for a job with him unless you’re happy being a yes-man.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 10 найкращих американських фільмів про бізнес (з субтитрами!), які прокачають вашу ділову англійську
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)