📝 Продолжаем учить английские идиомы, чтобы увереннее говорить и лучше понимать англоязычных друзей и коллег. Сегодня в подборке: 8 идиом с упоминанием европейских стран.
Double Dutch – двойной голландский, дважды голландский
Один из способов оскорбить кого-либо – это оскорбить его язык. Эта уничижительная фраза происходит от исторического презрения англичан к своим могущественным экономическим конкурентам. Duble Dutch, дважды голландский означает бред, непонятную речь или тарабарщину.
Dutch courage – голландская смелость
Это высказывание относится к храбрости, которая просыпается, если выпить чего-то алкогольного. Мнение, что голландцы – пьющая нация, было распространено среди англичан во время голландских войн в 17 и 18 веках.
Go Dutch – выпивать по-голландски, в складчину
Люди используют это выражение, когда хотят поровну разделить стоимость чего-либо. Принято считать, что эта фраза появилась в США в среде голландских эмигрантов в начале 20-го века.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 6 современных английских идиом
Excuse / pardon my French! – Простите мой французский!
Мы используем эту идиому, чтобы извиниться за случайно произнесённое ругательство или оскорбление. Поговорка появилась в 19 веке, когда англичане использовали в разговоре французские выражения и извинялись за это.
To take French leave – уйти по-английски, не прощаясь
Это высказывание используется, когда кто-то уходит, не прощаясь. Например, с вечеринки, встречи с друзьями или праздника. Фраза происходит от французского обычая 18-го века – покидать прием или развлекательную программу без прощания с хозяином или хозяйкой. Интересно, что французы говорят обратное – «filer à l’anglaise» (flee English-style), что буквально означает «сбежать по-английски».
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Полезные фразы для Speaking на экзаменах по английскому
Something is rotten in the state of Denmark. – Прогнило что-то в Датском королевстве.
Эта фраза из «Гамлета», одна из самых узнаваемых во всех произведениях Уильяма Шекспира, обычно ошибочно приписывается самому беспокойному принцу Дании. Однако на самом деле её произнёс охранник Марцелл, увидев призрака мертвого короля. В повседневной беседе он используется для описания коррупции или (реже) другой незаконной ситуации
When in Rome, do as the Romans do. – Когда ты в Риме, будь как римляне.
Когда вы посещаете новое место, изучите и соблюдайте обычаи местного общества. Однако, у фразы есть и негативное значение: плыть по течению, быть как все, вести себя как все.
Помните, что разговорный английский — это ваш инструмент достижения самых желанных целей! Изучайте английский вместе с Grade!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)