Продовжуємо вивчати англійські ідіоми, щоб впевненіше говорити та краще розуміти англомовних друзів і колег. Сьогодні в добірці: 7 ідіом та стійких виразів зі згадуванням європейських країн.
Double Dutch – тарабарщина
Один із способів образити кого-небудь – це образити його мову. Ця зневажлива фраза походить від історичного презирства англійців до своїх наймогутніших економічних конкурентів. Duble Dutch, двічі голландський означає марення, незрозумілу мову або тарабарщину.
Dutch courage – голландська сміливість
Це висловлювання належить до хоробрості, яка прокидається, якщо випити чогось алкогольного. Думка, що голландці – питуща нація, було поширене серед англійців під час голландських війн у 17 та 18 століттях.
Go Dutch – платити тільки за себе
Люди використовують цей вислів, коли хочуть порівну розділити вартість чогось. Заведено вважати, що ця фраза з’явилася в США в середовищі голландських емігрантів на початку 20 століття.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 6 сучасних англійських ідіом
Excuse / pardon my French! – Пробачте мою французьку!
Ми використовуємо цю ідіому, щоб вибачитися за випадково вимовлену лайку або образу. Приказка з’явилась у 19 столітті, коли англійці використовували в розмові французькі вирази та постійно вибачалися за це.
To take French leave – піти по-англійськи, не прощаючись
Це висловлювання використовується, коли хтось іде, не прощаючись. Наприклад, з вечірки, зустрічі з друзями або свята. Фраза походить від французького звичаю 18 століття – залишати прийом або розважальну програму без прощання з господарем або господинею. Цікаво, що французи говорять зовсім інше – “filer à l’anglaise” (flee English–style), що буквально означає “втекти по-англійськи”.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Корисні фрази для Speaking на іспитах з англійської
Something is rotten in the state of Denmark. – Прогнило щось в Данському королівстві.
Ця фраза з “Гамлета”, одна з найвідоміших у всіх творах Вільяма Шекспіра, зазвичай помилково приписується самому неспокійному принцу Данії. Однак насправді вона належить охоронцю Марцеллу, який побачив привід мертвого короля. У повсякденній розмові фраза вживається для опису корупції або (рідше) іншої незаконної ситуації
When in Rome, do as the Romans do. – Коли ти в Римі, будь як римляни.
Коли ви відвідуєте нове місце, вивчіть і дотримуйтеся звичаїв місцевого населення. Однак, у фрази є й негативне значення: плисти за течією, бути як усі, поводитись як усі.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 15 цікавих фактів про англійську
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)