Возможно, вы не поверите, но некоторые считают английский одним из самых сложных языков в мире. И действительно, что в нём сложного, особенно для тех, кто учит английский в нашем центре? Никаких иероглифов и даже склонений по падежам!
Но эти фразы действительно с лёгкостью запутают любого, даже нейтив спикера. Всё благодаря омонимам – словам, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют совершенно разные значения и даже являются разными частями речи. Давайте посмотрим на них поближе и разберёмся!
Кстати, осенний набор на наши курсы английского с лучшими преподавателями продолжается. Присоединяйтесь, и пусть английский больше никогда не кажется сложным!
1. We polish Polish furniture. – Мы полируем польскую мебель.
- to polish – полировать
- Polish – польский
2. He could lead if he got the lead out. – Он мог бы стать первым, если бы был проворнее.
- to lead – лидировать, идти первым, опережать
- get the lead out – разговорная идиома, которая переводится примерно как «Пошевеливайся!», «Поживее!»
Кстати, это далеко не единственные два значения английского слова «lead». Посмотрите сами! Как уж тут не запутаться?
3. A farm can produce produce. – Ферма может производить сельскохозяйственные продукты.
- to produce – производить
- produce – товар, сельскохозяйственные продукты
4. The dump was so full, it had to refuse refuse. – Свалка была такой полной, что больше не принимала мусор.
- to refuse – отказаться
- refuse – мусор, отбросы
Так что дословный перевод с английского звучал бы так: Свалка была такой полной, что ей пришлось отказаться от мусора.
5. The soldier decided to desert in the desert. – Солдат решил дезертировать в пустыне.
- to desert – дезертировать
- desert – пустыня
6. The present is a good time to present the present. – Настоящее время – хорошее время, чтобы подарить подарок.
- present – настоящее время
- to present – подарить, вручить
- present – подарок
Скорее всего, это предложение именно в таком виде использовать бы не стали, а сказали бы что-то вроде «to present the gift». Но согласитесь, пример сразу с тремя омонимами – отличный!
7. At the Army base, a bass was painted on a bass drum. – На армейской базе на бас-барабане нарисовали… А что нарисовали, выбирайте сами: американскую липу (символ мира), окуня, контрабас, бас-гитару или, может, сорт пива стаут? Ведь это всё тоже значения английского слова «bass».
Здесь в роли слов, с которым можно запутаться, приводятся в пример слова «base» и «bass». Хоть они и пишутся по-разному, но читаются одинаково: [beɪs].
- base – база
- bass drum – бас-барабан
- bass – любое из значений, перечисленных выше
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Centre или center? All right или alright? Grey или gray? Все слова, которые пишутся по-разному в британском и американском английском
8. A dove dove into the bushes. – Голубь нырнул в кусты.
- dove – голубь
- dove – вторая форма неправильного глагола «dive» – «нырять». А чтобы внести ещё немного путаницы, напомним, что вторая форма «dive» может быть как правильной, так и нет. «Dived» и «dove» – равнозначные и одинаково корректные формы прошлого времени для этого английского глагола.
9. I didn’t object to the object. – Я не возражал против цели.
- to object – возражать, сопротивляться
- object – цель, задача
10. The bandage was wound around the wound. – Повязка была намотана вокруг раны.
- wound – вторая и третья форма глагола «wind», имеющего среди прочих значение «намотать»
- wound – рана
11. There was a row among the oarsmen about how to row. – Среди гребцов был спор о том, как грести.
- row – ссора, спор, скандал
- to row – грести
12. The two were too close to the door to close it. – Двое были слишком близко к двери, чтобы закрыть её.
- close – близко
- to close – закрыть
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 170 предложных английских глаголов, которые приблизят вас к уровню нейтив спикера
13. The buck does funny things when does are present. – Самец делает забавные вещи в присутствии самок.
- does – форма глагола «do» с окончанием «-s»
- does – множественное число существительного «doe» – «самка»
14. They sent a sewer down to stitch a tear in the sewer line. – Они отправили швею зашить дыру в канализационной трубе.
Смысл? А кто сказал, что в предложениях важен смысл?)
- sewer – швея, швец
- sewer – канализация
15. To help with planting, the farmer taught his sow to sow. – Чтобы помочь с посадкой, фермер научил свою свинью сеять.
- sow – свинья
- to sow – сеять
16. The wind was too strong to wind the sail. – Ветер был слишком силен, чтобы поднять парус.
- wind – ветер
- to wind – поднять
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 12 английских акронимов, без которых не обойтись в деловой переписке
17. I shed a tear over a tear in my shirt. – Я пустил слезу над дыркой в моей рубашке.
- to shed a tear – идиома, которая значит «прослезиться», «пустить слезу». А глагол «shed» – неправильный и во всех трёх формах пишется и произносится одинаково
- tear – дырка
18. I had to subject the subject to a number of tests. – Я должен был подвергнуть предмет ряду испытаний.
- to subject – подвергнуть
- subject – предмет
19. How can I intimate this to my most intimate friends? – Как бы мне намекнуть на это моим самым близким друзьям?
- to intimate – намекнуть, рассказать
- intimate – близкий, интимный
20. I spent last evening evening out a pile of dirt. – Я провёл вчерашний вечер, выравнивая кучу грязи.
- evening – вечер
- to even out – выравнивать, сглаживать
И нет, смысл в этом английском предложении также искать не стоит.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 30 пар английских слов, которые часто путают
Бонус номер 1! Просто потрясающее предложение, которым так любят пугать своих студентов преподаватели английского, намекая на важность пунктуации:
- James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Вы ни за что не догадаетесь сами, что здесь происходит, поэтому объясняем сразу:
- James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
- Джеймс, в то время как Джон использовал «had», (вместо этого) использовал «had had»; (и) «had had» произвело большее впечатление на учителя.
Бонус номер 2! А как вам такое предложение из 8 (!!!) одинаковых слов и ничего лишнего? Здесь даже не пропущены никакие знаки препинания!
- Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Объясняем:
- Buffalo – буффальский, из города Буффало, штат Нью-Йорк, США
- buffalo – бизон, буйвол
- to buffalo – пугать, приводить в замешательство
Перевод:
- Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 47 английских слов с непроизносимыми буквами
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)