✏️ Іноді англійська фразеологія сильно ускладнює життя тим, хто вивчає мову. Ми можемо неправильно витлумачити значення фразеологізму або навіть зрозуміти його буквально, не розгледівши, що це ідіома. Деякі ідіоми англійської мови збігаються з українськими, деякі відрізняються одним словом, а є й такі, що перекладаються зовсім інакше, хоча мають такі ж самі значення.
Ми зібрали для вас ідіоми, про значення яких складно здогадатися при буквальному перекладі. Тому радимо запам’ятати їх або зберегти в закладки, щоб завжди розуміти, що мають на увазі ваші англомовні друзі або викладачі.
1. (Like) a bull in a china shop — слон в посудній лавці.
Так кажуть про незграбних людей.
- He’s like a bull in a china shop, always knocking things over.
2. А big shot — важлива шишка.
А ця ідіома використовується для опису когось надзвичайно важливого.
- His father is a big shot in steel industry.
3. A bird in the hand is worth two in the bush — краще синиця в руках, ніж журавель у небі
- You probably shouldn’t quit your job unless you know you’re gonna get a new one for sure. A bird in the hand is worth two in the bush.
4. A fly in the ointment — ложка дьогтю
- I like the house, but there’s a fly in the ointment: I have to commute so far to work.
5. A fool in grain — запеклий дурень
- He’s a fool in grain and nothing can change him.
6. A half-baked idea — сира ідея
- When Robert decided that he shouldn’t go to University, because he could make more money as a shoe salesman, it was a half-baked idea.
7. A heavy heart — камінь на серці.
Всі ми хоч раз мали таке відчуття, коли дуже сумно і важко.
- With a heavy heart, she turned to wave goodbye.
8. A horse of another colour — зовсім інший коленкор
- I’ve always found math to be easy, but calculus is a horse of a different colour.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 20 англійських фраз, які зрозуміють не відразу навіть нейтів спікери
9. A jack of all trades — майстер на всі руки
- My father could fix cars, build furniture, and program computers—he was a jack of all trades.
10. A king for a day – каліф на годину.
Так кажуть про людину, яка отримала владу на короткий час.
- Don’t be so proud, you’re just a king for a day here!
11. A land of milk and honey — молочні річки, киселеві береги.
Ця англійська ідіома описує величезний достаток усього, чого душа тільки не забажає. Досить часто про такий достаток говорять як про недосяжний ідеал, про який можна лише мріяти.
- Many Mexicans regard the United States as a land of milk and honey.
12. A little bird told me — земля чутками повниться / сорока на хвості принесла.
Ця ідіома знадобиться вам, коли ви про щось розповідаєте, але не хочете розкривати джерело інформації.
- A little bird told me you might be applying for another job. Is that true?
13. A nine-days’ wonder – короткочасна сенсація
- The satellite that landed in their garden made the family a bit of a nine-days’ wonder, but no one remembers their name now.
14. A round peg in a square hole — бути не на своєму місці
- It only took three months to realize I was a round peg in a square hole at the firm.
15. A sweet tooth — ласун
- If you’re looking for a snack, go talk to Jenny—she has a real sweet tooth, so she probably keeps candy bars in her desk.
16. All your geese are swans — кожен кулик своє болото хвалить.
Так кажуть про того, хто хвалить щось йому добре знайоме й дороге. Часто використовується як жарт, коли хтось розхвалює свій будинок, місто або роботу.
- The coach is extremely proud of his team: all his geese are swans.
17. An old hand — тертий калач.
А це хтось бувалий, досвідчений, той, кого важко провести.
- An old hand at photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 20 англійських слів, яких краще уникати на IELTS, TOEFL і Кембриджських тестах
18. As like as two peas in a pod — cхожі як дві краплі води
- I had never met his brother before but I recognized him immediately because they’re as like as two peas in a pod.
19. As plain as the nose on your face — ясно як (божий) день.
Тобто абсолютно очевидно.
- He’s not happy here — that’s as plain as the nose on your face.
20. (As) sure as eggs (is eggs) — вірно, як двічі по два чотири
- Of course I’ll be there, sure as eggs is eggs!
21. As thick as thieves — водою не розіллєш
- I’m sure she tells Ruth everything we say — they’re as thick as thieves, those two.
22. As well be hanged for a sheep as a lamb — сім бід — одна відповідь
Тут мається на увазі, що якщо вже зробив щось неправильне, то можна пуститися у всі тяжкі. Все одно за що бути повішеним – за вівцю або за ягня.
- I might as well be hanged for a sheep as a lamb and have a third piece of cake—I’ve gone off my diet anyhow.
23. At odds (with) — не в ладах
- He’s always at odds with his father over politics.
24. At sea / all at sea — у повному нерозумінні
- I’m all at sea; I’ve no idea how to repair cars.
25. Better a small fish than an empty dish / a small fish is better than an empty dish — на безриб’ї і рак риба
- If there is no other product available, then a small fish is better than an empty dish.
26. Between the devil and the deep blue sea — між молотом і ковадлом
Коли і з одного боку, і з іншого – все погано.
- I must move to a larger house or spend money extending this one; either will be expensive, so I’m between the devil and the deep blue sea.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 50 англійських прикметників особистості та характеру людини: значення, приклади, антоніми, синоніми
27. Birds of a feather — одного поля ягода
- They’re birds of a feather — they both like football, snooker and drinking beer.
28. By hook or by crook — правдами й неправдами
- We will get the work finished this week by hook or by crook.
29. By the skin of one’s teeth — ледве-ледве, з гріхом навпіл
- Oh man, my car wouldn’t start this morning—I just made it here by the skin of my teeth!
30. Castles in Spain / pie in the sky — повітряні замки.
Так говорять англійською про нездійсненні мрії, в які хтось продовжує наполегливо вірити.
- He keeps talking about how he’ll move to Los Angeles to be a famous actor, but it’s just castles in Spain if you ask me.
31. Don’t teach your grandmother to suck eggs — яйця курку не вчать
- Don’t suggest showing Mary how to knit. It will be like teaching your grandmother to suck eggs.
32. (Straight) from the horse’s mouth — із перших вуст
- Is our test really getting rescheduled? — Yep, our teacher was ahead of me in the lunch line, so I heard it straight from the horse’s mouth.
33. The pot calling the kettle black — мовчав би, сам теж хороший
- Sean called me a liar – that’s the pot calling the kettle black!
34. To bear / have / hold a grudge against — мати зуб
- I always feel she has a grudge against me.
35. To come to pieces / to go to pot — вилетіти в трубу
- The government has let the whole country go to pot.
На закінчення, пам’ятайте, що освоєння ідіом — це важлива частина вивчення англійської мови, особливо якщо ви хочете зануритися у її розмовний аспект. Існує безліч можливостей для практики мови, де ви можете використовувати ці колоритні ідіоми, зокрема стане в пригоді розмовна англійська в Києві від Grade.
Break a leg!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)