Рідні та друзі багатьох українців опинились за кордоном через війну. Окрім того, багато бізнесів різного масштабу переорієнтувались на західні ринки. А також українські волонтери постійно співпрацюють з виробниками з усього світу і шукають найкраще та найактуальніше для Збройних Сил України.
Всі ці дії повʼязані з поштою — пересиланням безлічі посилок, а тому вміти правильно оформлювати адресу англійською — необхідна навичка для сучасного громадянина.
Як писати адресу англійською та уникнути помилок — розповідаємо у цьому блозі.
Загальні правила написання адреси
Загалом, правила оформлення листів та посилок різняться, залежно від країни, куди ви надсилаєте своє відправлення та поштової служби, яка цим займається. Пізніше ми розберемо основні особливості для Британії та Америки.
Міжнародний формат передбачає запис адреси англійською і включає основну інформацію, яку слід запамʼятати для оформлення на пошті.
- First and last name — імʼя та прізвище.
- Company name, if applicable — назва компанії, якщо це необхідно.
- Street name and number — назва вулиці та номер будинку.
- City, region/state, country and zip code — місто, регіон/штат, країна та індекс.
Зазвичай, адреса отримувача зазначається більшим розміром по центру конверта або з правої сторони. А от адреса відправника, яка також є обовʼязковою, зазначається у верхньому лівому кутку конверта чи посилки. Вона потрібна для того, щоб у разі виникнення проблем, поштова служба могла доставити ваше відправлення назад.
Листи в Британію
Відправляючи лист до Британії, варто враховувати кілька місцевих особливостей оформлення адрес. До речі, вказавши всю інформацію про отримувача правильно, ви можете уникнути затримок і посилка прийде вчасно!
Отож, погляньмо на особливості написання адреси англійською.
- Імʼя отримувача не вказується, натомість до прізвища варто додати ввічливе скорочення:
- Mister чи Mr для чоловіків,
- Miss чи Ms для незаміжніх жінок,
- Missis чи Mrs для заміжніх жінок.
- Вкажіть номер будинку та вулицю — тільки в такому порядку. Якщо цей будинок/житловий або бізнес комплекс/установа має назву, то її краще зазначати в одному рядку з імʼям.
- Якщо ж ви надсилаєте діловий лист, то вкажіть назву компанії-отримувача після імені.
- Наступний крок — вказати назву міста/села в окремому рядку. Зазвичай його пишуть прописними літерами.
- Поштовий індекс також вказується з нового рядка.
- Останній рядок — країна одержувача.
Часто про цей пункт людина забуває, особливо, якщо відправлення відбувається всередині країни. Це також краще написати великими літерами, зокрема допускається використання абревіатури — UK.
Отже, що ми отримуємо?
Адреса англійською, приклад | Адреса для ділових листів |
Mrs James 57 Caldwell street, LONDON SW9 0EU UK |
Mrs James Tiffany, LLC 57 Caldwell street, LONDON SW9 0EU UK |
---|
Обовʼязково уважно зазначайте поштовий індекс, намагайтесь уникати помилок, адже це поширена причина затримок.
Особливість індексів Британії можна побачити на прикладі Лондона, де в індексі зашифровано частину міста:
- West London,
- Central London,
- East London,
- North London,
- South London.
І вже ці сегменти діляться частини:
- South West,
- South East,
- North West,
- West Central,
- East Central.
Листи в США
Ще одна англомовна країна зі своїми правилами оформлення адреси — США.
Для того, щоб правильно оформити своє відправлення до цієї країни, погляньмо на кілька правил:
- вказуйте імʼя та прізвище отримувача,
- спочатку потрібно зазначити номер будинку, а потім — назву вулиці,
- останній рядок має містити назву міста, штату та поштовий індекс,
- назву штату можна (навіть потрібно) написати абревіатурою,
- якщо відправлення з-за кордону — вказуйте країну — US або United States,
- за потреби ви можете вказати номер квартири/офісу в одному рядку з вулицею та номером будинку.
Наприклад:
James Sally
76 Center avenue, Apartment 46
Brooklyn, NY 11201
United States
Для того, щоб відправити свою посилку на імʼя юридичної особи ви можете замість нього вказати назву компанії або вказати її після імені отримувача.
|
|
Замість “office” часто можна зустріти слово “suite”. Крім того, в американських адресах іноді зашифровують як поверх, так і номер апартаментів.
С16 — це 16 офіс на 3 поверсі. Поверх третій, бо С третя буква в англійському алфавіті.
Також є і комбінації навпаки, наприклад, 16С, де С — “номер” квартири або офісу, а 16 — поверх. Така система зручніша для хмарочосів, де поверхів забагато для алфавіту. 🙂
Скорочення
Зверніть увагу, в нашому прикладі штат Нью-Йорк зазначений як NY. Це поширена система офіційних скорочень назв штатів, що знадобиться вам при заповненні адреси англійською.
Для вашої зручності ми створили таблицю з цими скороченнями, погляньмо разом!
|
|
---|
Крім того, на конвертах використовуються інші скорочення, зокрема:
- Apartment APT — квартира
- Avenue AVE — проспект
- Boulevard BLVD — бульвар
- Corner COR — район/кут
- Department DEPT — департамент
- Floor FL — поверх
- Highway HWY — шосе, магістраль
- Island IS — острів
- Office OFC — офіс
- Road RD — шосе, дорога
- Street ST — вулиця
- Suite STE — офіс
- Village VLG — село
За потреби, ви можете обирати ці скорочення, однак краще використовувати їх лише відправляючи посилки до країн Європи та Америки, оскільки мовний барʼєр з працівниками інших країн може негативно вплинути на строк доставки.
Українська адреса англійською
Як відомо, перекласти адресу англійською в Україні необхідно лише для міжнародних відправлень. Тож, якщо вам треба надіслати щось з-за кордону в Україну — ви у виграшному становищі, адже хто як не українець знає краще про наші адреси?
Однак, під час заповнення варто враховувати регіональні особливості оформлення у вашій країні перебування. Основні правила незмінні: вказати повну та коректну інформацію про отримувача. У випадку з Україною це:
- ПІБ отримувача,
- вулицю,
- будинок,
- квартиру,
- місто,
- район,
- область,
- ну і звісно, країну.
Все це треба робити латиницею, переклад адреси англійською відбувається згідно з правилами транслітерації. Перевірити транслітерацію імені можна на сайті Державної Міграційної служби, а транслітерувати будь-який текст згідно з чинними нормами можна за посиланням.
Памʼятайте: назва вулиці англійською не перекладається, а транслітерується.
❌ Cherry st
✅ Vyshneva st
У результаті відправник має оформити переклад адреси англійською за таким шаблоном:
Mariia Korolova
45 Sahaidachnoho st, Apartment 56
Vyshneve, Buchanskyi region, Kyivska oblast
08132
Ukraine
А от відправляючи лист з України за кордон варто дотримуватись правил написання українських поштових служб. Єдина вимога — транслітерувати всі дані. Тобто не “вул.” і не “st”, а “vul”.
Ще кілька слів про адреси
У деяких випадках адреса зазначається у резюме, тоді написати її потрібно в одному рядку. Крім того, такий формат написання зустрічається у діловому листуванні і поштою чи месенджерами, а також в есе.
Як це зробити правильно та розставити коми в потрібних місцях? Погляньмо на загальноприйнятий порядок:
- імʼя,
- номер та вулиця,
- номер квартири,
- місто,
- регіон,
- країна.
Sarah Polzoch, 45 Greek street, Denver, CO 80219
Зверніть увагу: кома між штатом та індексом не ставиться.
FAQ
Якщо я неправильно транслітерував українську назву міста чи вулиці, то посилка не прийде?
Для іноземних працівників поштової служби найголовніше, аби ви вказали країну. Коли лист чи посилка опиняться в Україні, наші поштові співробітники зможуть ідентифікувати неправильно транслітеровану адресу, однак це може займати більше часу, ніж ви очікували.
Якщо я відправляю лист до Іспанії, чи можу я підписати його іспанською, а не англійською?
Все залежить від вимог поштової служби. Відтак, ви можете або написати й іспанською, й англійською або тільки англійською.
Укрпошта, наприклад, пропонує дублювати підписи на міжнародних листах українською мовою, після мови оригіналу.
Де написати мою адресу, а де адресу відправника?
Зазвичай система одна для всіх — адресу отримувача листа потрібно вказувати у правому нижньому куті, а відправника, — у лівому верхньому куті конверта.
Однак, на сучасних поштових відділеннях часто наліпки з цією інформацією друкують, розміщуючи так, як це зручно та заведено у поштовій службі.
Як написати англійською «Херсонська область» або «Уманський район»?
Власні назви — лише транслітеруються, а от назви адміністративного поділу можуть як перекладатись, так і зазначатись латиницею. Тому Херсонська область — це:
- Khersonska oblast
- Khersonska region/province/state
А Уманський район за тими ж правилами:
- Umanskyi raion
- Umanskyi district/region
Ось і всі правила! Сміливо відправляйте листи рідним та друзям за кордон, адже тепер ви точно знатимете як оформити адресу англійською правильно.
Рекомендуємо вам також прочитати про правильне оформлення ділових листів, адже ця навичка може знадобитись під час екзаменування, створення заявки на отримання візи чи пошуку роботи. Між іншим, у Grade також є спеціалізований курс бізнес-англійської.
Бажаємо вам натхнення писати та оформлювати листи як справжній native speaker!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)