✍️ Події в Україні привернули увагу до всіх аспектів життя українців: історії, культури та побуту. Саме тому громадяни нашої країни у вимушеній еміграції та на Батьківщині дедалі активніше популяризують творчість як вічних класиків, так і сучасних митців.
Незабаром 210 річниця з дня народження відомого українського поета та художника, який без перебільшення став одним із символів України, Тараса Шевченка, а тому ми вирішили допомогти вам вивчити більше про цього митця англійською.
Закликаємо ділитись творчістю Тараса Григоровича на уроках англійської з учнями або з вашими іноземними друзями та знайомими, шанувати та розповсюджувати своє, зокрема й англійською!
Що ж, рушаймо у спільний екскурс по сторінках історії творчого шляху Шевченка!
Важливі факти про життя поета
Тарас Григорович Шевченко уродженець села Моринці, Черкаської області. Хлопець з дитинства захоплювався природою навколо та зображував це у своїх картинах. У майбутньому він навіть створив власну збірку рослин, мандруючи Україною.
Крім того, Шевченко писав вірші та прозу. Його збірка «Кобзар» є однією з найвідоміших книг виданих українцем. Вибіркові поеми з неї перекладено понад 100 іноземними мовами, зокрема, й англійською.
Що варто розповісти про його життєвий та творчий шлях іноземцям? Пропонуємо такі факти:
- Shevchenko is a foremost Ukrainian poet of the 19th century and a major figure in the Ukrainian national revival.
- Taras Shevchenko was not only a poet and artist, but also a folklorist and ethnographer.
- He was born in 1814 in the village of Moryntsi, in Cherkasy region.
- Shevchenko was known for his talent for painting portraits. He studied portraiture at the Academy of Arts in St. Petersburg and created many portraits of his friends and acquaintances. His most famous paintings are «Kateryna», «Gypsy Fortune Teller» and «Self-portrait».
- Pavlo Engelhardt became the de facto owner of the serf Shevchenko after the death of his father. Pavlo took Taras with him to Vilnius and later to St. Petersburg.
- In the spring of 1838, Karl Bryullov and Vasyl Zhukovsky decided to buy the young poet out of serfdom. Engelhardt agreed to release the serf for a large sum of money — 2,500 rubles.
- In 1840, Shevchenko wrote Kobzar, a collection of poems that became his most famous work. But it is less well known that he also wrote several short stories, including «Knyazhna», «Medyk», and «Starosvitsʹki stseny», which were published in the journal Otechestvennye Zapiski.
- Taras Shevchenko was arrested in April 1847 after gendarmes found his poem «Dream» and other revolutionary poems during a search. He was imprisoned as a dangerous political criminal with a ban on drawing, which Shevchenko repeatedly tried to have removed.
Вірші Шевченка англійською
До 200-ї річниці народження поета українська діаспора з фахівцями музею Шевченко в Торонто видала переклад “Кобзаря” англійською та французькою мовами.
Прочитання цих віршів англійською значно розширює коло людей, які могли б зрозуміти українців, почути більше про культуру та боротьбу, впевнитись у значущості та багатстві нашої історії.
Крім того, декламування віршів англійською може значно розширити словниковий запас, адже мозок точно запамʼятає асоціації англійських слів з українськими текстами поета.
Ми обрали уривки з найвідоміших віршів Тараса Шевченка і пропонуємо вам згадати ці твори разом!
A SPRING EVENING | САДОК ВИШНЕВИЙ КОЛО ХАТИ |
---|---|
Close by the house the cherries flower, Above the orchard the beetles hum, Still singing, the girls homeward come, The tired plowmen’s steps grow slower, And mothers with supper wait at home. |
Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А матері вечерять ждуть. |
Translated by Honore Ewach |
FATE
You did not play me false, O Fate,
You were a brother, closest friend
To this poor wretch. You took my hand
When I was still a little tot
And walked me to the deacon's school
To gather knowledge from the sot.
My boy, just study hard, you said,
And you'll be somebody in time!
Доля
Ти не лукавила зо мною,
Ти другом, братом і сестрою
Сіромі стала. Ти взяла
Мене, маленького, за руку
І в школу хлопця одвела
До п’яного дяка в науку.
— Учися, серденько, колись
З нас будуть люде,— ти сказала.
MY TESTAMENT | ЯК УМРУ, ТО ПОХОВАЙТЕ |
---|---|
When I am dead, then bury me In my beloved Ukraine, My tomb upon a grave mound high Amid the spreading plain, So that the fields, the boundless steppes, The Dnieper’s plunging shore My eyes could see, my ears could hear The mighty river roar. When from Ukraine the Dnieper bears Into the deep blue sea The blood of foes … then will I leave These hills and fertile fields – I’ll leave them all and fly away To the abode of God, And then I’ll pray… |
Як умру, то поховайте Мене на могилі Серед степу широкого На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. Як понесе з України У синєє море Кров ворожу… отойді я І лани і гори — Все покину, і полину До самого Бога Молитися… |
Translated by John Weir |
О MY THOUGHTS, MY HEARTFELT THOUGHTS
O my thoughts, my heartfelt thoughts,
I am troubled for you!
Why have you ranged yourselves on paper
In your ranks of sorrow?
Why did the wind not scatter you,
Like dust-motes, in the steppe?
Why did ill-fate not overlie
You, her babes, while she slept?
Думи мої, думи…
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на папері
Сумними рядами?..
Чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..
IT MAKES NO DIFFERENCE TO ME | МЕНІ ОДНАКОВО |
---|---|
It makes no difference to me, If I shall live or not in Ukraine Or whether any one shall think Of me ‘mid foreign snow and rain. It makes no difference to me, In slavery I grew ‘mid strangers, Unwept by any kin of mine; In slavery I now will die And vanish without any sign. I shall not leave the slightest trace Upon our glorious Ukraine… |
Мені однаково, чи буду Я жить в Україні, чи ні. Чи хто згадає, чи забуде Мене в снігу на чужині — Однаковісінько мені. В неволі виріс меж чужими І, не оплаканий своїми, В неволі, плачучи, умру. І все з собою заберу, Малого сліду не покину На нашій славній Україні, На нашій — не своїй землі. |
Translated by Clarence A. Manning |
Більше віршів Тараса Григоровича англійською ви можете прочитати у повній версії перекладеного «Кобзаря», а також поділитись нею з охочими знати більше про культуру та боротьбу України.
Як говорити про творчість Шевченка англійською?
Для обговорення творчості завжди стають у пригоді прикметники, які допомагають не лише описати сам витвір мистецтва, а й власні відчуття від побаченого, прочитаного чи почутого.
Тож, аби дискусії були продуктивними та цікавими, ми пропонуємо кілька підбірок корисних прикметників та виразів.
Почати можна зі слів, що підійдуть для поезії Тараса Григоровича. Зокрема, його вірш може бути:
- Acclaimed — відомим
- Authentic — автентичним
- Bold — сміливим
- Candid — відвертим
- Uncomplimentary — некомпліментарним, з гострою критикою
- Contemplative — споглядальним
- Deeply thoughtful — глибоким, змушує задуматись
- Dimensional — обʼємним
- Disruptive — революційним, підривним
- Emotional, emotionally charged — емоційним, емоційно зарядженим
- Epochal — епохальним
- Figurative — образним
- Independent — самостійним, незалежним
- Honest — чесним
- Lyrical — ліричним
- Literal — буквальним
- Mature — зрілим
- Personal — особистим
- Provoking — провокаційним
- Romantic — романтичним
- Spiritual — духовним
- Symbolic — символічним
- Unforgettable — незабутнім
Картини, які написав Шевченко, вражають митців і донині. Тож, кожному з нас не завадить знати більше про картини Кобзаря.
Шевченко писав на такі теми:
- mythological, historical and everyday themes, міфічні, історичні та повсякденні теми
- а також зображував architectural landscapes and sceneries. архітектурні краєвиди та пейзажі
Стиль, у якому писав Шевченко, називається critical realism — критичний реалізм. Саме Тарас Григорович створив та заклав основи цього стилю в українському живописі того часу.
Тож, полотна Кобзаря можна прокоментувати так:
|
|
---|
Ось і все! Геніальний Тарас Шевченко колись заповідав «І чужому научайтесь, і свого не цурайтесь», а ми, українці, це сумлінно виконуємо. Тому і розвиваємо себе та світ навколо, рухаємо країну спільними зусиллями до кращого майбутнього, а крім того ще й популяризуємо свої культурні надбання серед інших народів світу.
Отож, дякуємо, що згадали разом з Grade Education Centre одні з найвідоміших віршів Шевченка, занурились у його біографію та поповнили словниковий запас для майбутніх обговорень англійською!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)