👋🏻 Погодьтеся, що бувають в житті моменти, які не можна описати звичайними словами.
Інколи хочеться додати барв у спілкування і вжити певні фрази, які підсилюють емоції. Ба більше, використовуючи їх у правильних моментах, ви покращите своє вміння вести бесіду.
Власне, такі вислови називають прислівʼями та приказками. Саме про них ми поговоримо у цьому блозі.
It’s never too late to learn!
Прислівʼя та приказки в англійській мові
Варто зазначити, що в українській мові є певна відмінність між прислівʼями та приказками. Натомість в англійській такі сталі вислови називають одним словом — proverb.
Cambridge Dictionary дає таке визначення цьому терміну:
A short sentence, usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice
В англійській мові ці вислови є досить поширеним явищем. Прислів’я служать засобом ефективної комунікації, допомагаючи виражати свої думки та почуття просто та зрозуміло для всіх.
Крім того, вони надають спілкуванню барв та виразності, роблять його змістовним та насиченим. А ще — у них зібрана мораль та життєві поради, щодо того, як діяти в певних ситуаціях.
За допомогою сталих висловів легше пояснювати якусь тему. Наприклад, коли вчитель каже «strike while the iron is hot», то всі учні розуміють, про що йдеться.
Ви, напевно, могли подумати: «а чим прислівʼя відрізняються від ідіом, адже їх так багато в англійській мові?». Про це ми поговоримо у наступному розділі!
Proverbs vs idioms
Насправді розрізнити ці два поняття дуже легко.
Ідіома — фраза чи словосполучення, що має переносне значення. Значення ідіоми не можна зрозуміти, розглядаючи переклад кожного слова у конструкції.
Наприклад, «it’s raining cats and dogs» не означає «дощ з кішок і собак». Натомість ця фраза описує сильний дощ, зливу.
Що ж до прислівʼїв, то вони обовʼязково мають містити певну пораду чи життєву мудрість, а ще — вони мають вигляд повних сталих речень, а не вирваних з контексту фраз.
Ви можете зрозуміти значення прислівʼя, навіть якщо раніше не чули його, натомість зрозуміти сенс ідіоми можна хіба що зі словником.
Зауважте, що деякі популярні словники не розмежовують найчастіше фразу називають «idiom» прислівʼя та ідіоми, проте під час використання їх у своєму мовленні, звертайте увагу на значення.
Порівняйте і визначте, де прислівʼя, а де ідіома:
- actions speak louder than words,
- pulling someone's leg.
50 найпоширеніших прислівʼїв в англійській мові
У багатьох культурах прислів’я відіграють надзвичайно важливу роль у передачі життєвої мудрості та порад.
Англійська мова — не виняток, адже у її культурному каноні міститься величезна кількість виразів, що уособлюють звичаї та традиції народу.
У цьому розділі ми розглянемо 50 найпоширеніших прислів’їв в англійській мові, які вкорінилися в повсякденне спілкування мільйонів людей по всьому світу.
The apple doesn’t fall far from the tree
Закладаємося, що ви неодноразово чули цей вислів в українській інтерпретації, адже він означає «яблуко від яблуні недалеко падає».
When I look at Sarah and her mother, it's evident that the apple doesn't fall far from the tree — they both have a natural talent for painting — Коли я дивлюся на Сару та її матір, очевидно, що яблуко від яблуні недалеко падає — вони обидві мають природний талант до малювання.
Many hands make light work
Значення: коли багато людей працюють разом над виконанням спільного завдання, воно не здається таким вже й складним.
Іншими словами, якщо люди працюють разом, робота стає легшою і виконується швидше.
There is a rule in the office: many hands make light work — which leads to increased productivity and efficiency — В офісі існує правило: чим більше рук, тим швидше діло — воно сприяє підвищенню продуктивності та ефективності.
All that glitters is not gold
Як англійською пояснити людині, що те, що здається цінним, може не мати ніякого значення?
Використайте прислівʼя «all that glitters is not gold», що перекладається як «не все те золото, що блищить».
She thought the expensive-looking necklace was a real gem, but quickly realized that all that glitters is not gold when it turned out to be fake — Вона подумала, що дороге на вигляд намисто було справжнім дорогоцінним каменем, але швидко зрозуміла, що не все те золото, що блищить, коли виявилося, що воно підроблене.
Don’t count your chickens before they hatch
Ми часто використовуємо фразу «не лізь поперед батька в пекло». Тобто, не варто будувати плани та події раніше, ніж вони стануться.
Власне, в англійській мові є чудовий відповідник цьому прислівʼю — «don’t count your chickens before they hatch». не рахуйте курчат до того, як вони вилупляться
I know you're excited about the job offer, but don't count your chickens before they hatch — there could still be other candidates in consideration — Я знаю, що ви схвильовані пропозицією про роботу, але не лізьте поперед батька в пекло — ще можуть бути інші кандидати, які розглядаються.
Strike while the iron is hot
В українській мові часто використовують переклад цієї фрази «куй залізо, поки гаряче».
Прислівʼя означає, що потрібно користуватися сприятливою ситуацією, поки вона не змінилася.
The market situation is favourable now, so we have to strike while the iron is hot and launch our new product — Ринкова ситуація зараз сприятлива, тому ми повинні кувати залізо, поки воно гаряче, і запустити наш новий продукт.
All good things must come to an end
Значення: все хороше рано чи пізно закінчується.
The festival was amazing, but we were reminded once again that all good things must come to an end when the closing ceremony began — Фестиваль був чудовим, але ми ще раз нагадали собі, що все хороше колись закінчується, коли почалася церемонія закриття.
No news is good news
Фраза перекладається як «відсутність новин — хороша новина».
Погодьтеся, що відсутність інформації про певну ситуацію інколи свідчить про те, що нічого поганого не сталося.
Авжеж, складно нічого не знати про те, що відбувається, але це все ж краще, ніж чути погані новини.
I haven't heard back from the job interview yet, but I guess no news is good news — Я ще не отримав відповіді зі співбесіди, але думаю, що відсутність новин — це хороша новина.
Out of sight, out of mind
Це прислів’я описує звичку забувати речі, яких немає поруч — з очей геть, з серця геть.
I used to talk to my old friends every day, but since I moved away, it's been out of sight, out of mind — Раніше я щодня спілкувалася зі старими друзями, але відтоді, як переїхала, з очей геть і з пам'яті геть.
Honesty is the best policy
Значення: чесність — найкраща політика.
І це насправді так, адже завжди потрібно бути чесним і говорити правду. Так ви завоюєте довіру та повагу інших.
In business, it's widely believed that honesty is the best policy for building long-term trust with customers — У бізнесі широко поширена думка, що чесність — це найкраща політика для побудови довгострокової довіри з клієнтами.
A journey of a thousand miles begins with a single step
Цей вислів можна трактувати як «подорож у тисячу миль починається з одного кроку».
Іншими словами, щось, що займає багато часу, починається з одного кроку.
If you're planning to learn English, take the first step — check your level of English. A journey of a thousand miles begins with a single step — Якщо ви плануєте вивчати англійську, зробіть перший крок — перевірте свій рівень володіння мовою. Подорож у тисячу миль починається з одного кроку.
Для зручності перегляду ми зібрали ще трохи прислівʼїв у таблицю:
Вислів | Переклад |
---|---|
Every cloud has a silver lining | Немає лиха без добра |
The grass is always greener on the other side of the fence | По той бік паркану трава завжди зеленіша |
Don’t judge a book by its cover | Не судіть про книгу за обкладинкою |
Ignorance is bliss | Невігластво — це блаженство |
Better late than never | Краще пізно, ніж ніколи |
Don’t bite the hand that feeds you | Не кусай руку, що тебе годує |
Rome wasn’t built in a day | Рим будувався не за один день |
The forbidden fruit is always the sweetest | Заборонений плід завжди найсолодший |
A watched pot never boils | Казан, за яким стежать, ніколи не закипить |
Beggars can’t be choosers | Жебраки не можуть вибирати |
It’s no use crying over spilled milk | Не варто плакати над розлитим молоком |
Beauty is in the eye of the beholder | Краса в очах того, хто дивиться |
Time waits for no one | Час нікого не чекає |
Too many cooks spoil the broth | Занадто багато кухарів псують бульйон |
Don’t put off until tomorrow what you can do today | Не відкладайте на завтра те, що можна зробити сьогодні |
Curiosity killed the cat | Цікавість вбила кота |
My hands are tied | У мене зв’язані руки |
You can’t make an omelet without breaking a few eggs | Не можна приготувати омлет, не розбивши кілька яєць |
Learn to walk before you run | Навчіться ходити, перш ніж бігти |
If it ain’t broke, don’t fix it | Якщо воно не зламане, не треба його лагодити |
When there’s smoke, there’s fire | Немає диму без вогню |
The pen is mightier than the sword | Перо сильніше за меч |
Blood is thicker than water | Кров людська — не водиця |
An apple a day keeps the doctor away | Яблуко на день убереже від лікаря |
Fortune favors the bold | Фортуна прихильна до сміливих |
God helps those who help themselves | Бог допомагає тим, хто допомагає собі сам |
Good things come to those who wait | Хороші речі приходять до тих, хто чекає |
Hope for the best, prepare for the worst | Сподівайтеся на краще, готуйтеся до гіршого |
If you can’t beat ’em, join ’em | Якщо не можеш їх перемогти, приєднуйся до них |
If you play with fire, you’ll get burned | Якщо граєшся з вогнем, то обпечешся |
Money doesn’t grow on trees | Гроші не ростуть на деревах |
First things first | Почнемо з самого початку |
A rolling stone gathers no moss | Камінь, що котиться, мохом не обростає |
Don’t bite off more than you can chew | Не відкушуйте більше, ніж можете проковтнути |
Look before you leap | Подумай, перш ніж стрибнути |
Where there’s a will, there’s a way | Де є бажання, там є шлях |
If you scratch my back, I’ll scratch yours | Якщо ти почухаєш мою спину, я почухаю твою |
A picture is worth a thousand words | Краще один раз побачити, ніж сто разів почути |
Keep your friends close, and your enemies closer | Тримайте друзів близько, а ворогів ще ближче |
There is no time like the present | Немає кращого часу, ніж теперішній |
Намагайтеся запам’ятати якомога більше прислів’їв і використовуйте їх, коли говорите і пишете англійською.
Так ви значно збільшите свій словниковий запас і, як наслідок, покращите свій рівень володіння мовою.
Крім того, це зробити можна також і на курсі «Розмовна англійська». На заняттях ви вчитиметесь говорити англійською, застосовувати під час спілкування різні ідіоми, прислівʼя та комунікаційні стратегії.
Where there’s a will, there’s a way!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)