Чи хотілося вам в останні тижні без опалення сказати, що мороз пробирає по спині? 🥶 А чи знаєте ви як перекласти цю фразу з української на англійську?
В обох мовах є безліч виразів, які є дуже схожими за сенсом або мають аналогічне значення. Саме такі ідіоми, прислів’я та фрази ми зібрали у цьому матеріалі.
Відтак, у холодну пору завжди зможете сказати «It chills me to the bone», а також знатимете ще багато виразів, які підійдуть до різних життєвих ситуацій.
Класичні вирази про працю та зусилля
Схожість деяких англійських та українських фраз дозволяє нам однаково висловлюватися різними мовами й не втрачати при цьому сенс.
Далі ви знайдете популярні українські вислови та їх англійські відповідники, які передають одну й ту ж ідею в схожій формі.
Без труда нема плода
Український вислів, який означає, що, якщо не докласти зусиль та не працювати над чимось, то результату годі й очікувати. В англійській мові є схожий вираз: «No pain, no gain».
- If you want to achieve something great, remember: no pain, no gain — Якщо ти хочеш досягти чогось великого, пам’ятай: без труда нема плода.
Що посієш, те й пожнеш
Це прислів’я підкреслює важливість зусиль, які ми вкладаємо у справу. В українській мові є ще один схожий вираз: «Як дбаєш, так і маєш».
В англійській є кілька відповідників цим висловам: «You reap what you sow» та «You get out what you put in».
- He’s finally facing the consequences — you reap what you sow — Він нарешті зіткнувся з наслідками — що посієш, те й пожнеш.
- Studying takes time and dedication — you get out what you put in — Навчання потребує часу і старань — що посієш, те й пожнеш.
Хто рано встає, тому Бог дає
Прислів’я про те, що людина, яка раніше прокидається і починає працювати, отримує більше можливостей. В англійській є дуже точний аналог: «The early bird catches the worm».
- She always wakes up at six in the morning, knowing the early bird catches the worm — Вона завжди прокидається о шостій ранку, адже знає, хто рано встає, тому Бог дає.
Не все коту масниця
Цей вислів вказує на те, що не завжди все буває добре та просто. В англійській є схожий та гарний вираз «It’s not always a bed of roses».
- Life is tough sometimes, it’s not always a bed of roses — Життя іноді буває важким, не все коту масниця.
Буде свято і на нашій вулиці
Коли проживаємо непрості часи або стаються певні невдачі, ми використовуємо цей вираз, щоб підбадьорити одне одного. Англійською він звучить так: «Every dog has its day».
- He might not be successful now, but every dog has its day — Він зараз не дуже успішний, але буде свято і на його вулиці.
Красиво говоримо про дружбу та підтримку
В українській та англійській мовах є багато висловів, що підкреслюють важливість взаємодопомоги та надійних стосунків.
Ці вирази акцентують на вірності та цінності дружби, а також на тому як важливо підтримувати один одного.
Вираз | Англійські відповідники |
---|---|
Рука руку миє |
|
З миру по нитці — голому сорочка |
|
Друг пізнається в біді |
|
Водою не розлити |
|
Ось приклади речень з цими висловами:
- One hand washes the other, so it’s in both of their interests to cooperate — Рука руку миє, тому їм обом вигідно співпрацювати.
- Many a little makes a mickle, so don’t underestimate the power of small contributions — З миру по нитці — голому сорочка, тож не недооцінюйте силу маленьких внесків.
- He was there when I needed him the most — a friend in need is a friend indeed — Він був поруч, коли я найбільше цього потребував — друг пізнається в біді.
- Ever since they met in college, they’ve been as thick as thieves, always supporting each other through everything — З часу зустрічі в коледжі їх водою не розлити, вони завжди підтримують одне одного у всьому.
Мудрі вислови про обережність і терпіння
Багато висловів використовуються, щоб попередити про наслідки поспішних вчинків і порадити добре обдумати рішення.
Ідіоми та вирази про обережність нагадують, що терпіння і виваженість допомагають уникнути помилок і досягти кращих результатів.
Сім раз відміряй, один раз відріж
Вислів, яким ми радимо бути обережним і обдумати все перед тим, як щось робити.
В англійській є майже аналогічний вираз «Measure twice, cut once», а також «Look before you leap».
- Before starting the renovation, remember: measure twice, cut once — Перед тим як почати ремонт, пам’ятай: сім раз відміряй, один раз відріж.
- He was too quick to make a decision — he should look before he leaps — Він поспішив із рішенням – треба було сім раз відміряти, перш ніж різати.
Не кажи «гоп», поки не перескочиш
Цей вислів застерігає від передчасних радощів та висновків. Англійською ви можете висловити це так: «Don’t count your chickens before they hatch».
- We’re not celebrating yet – don’t count your chickens before they hatch — Ми ще не святкуємо – не кажи «гоп», поки не перескочиш.
Поспішиш — людей насмішиш
Цей вислів застерігає від поспішних дій, які можуть призвести до помилок. Англійська має два дуже схожі вирази: «Haste makes waste» та «More haste, less speed».
- Take your time with the report — haste makes waste — Займайся цим звітом скільки тобі необхідно — поспішиш, людей насмішиш.
- They rushed and made mistakes — more haste, less speed — Вони поспішили й наробили помилок — поспішиш, людей насмішиш.
Тиха вода греблю рве
Український вираз, який означає, що спокійні та мовчазні люди можуть мати великий потенціал або здатні на несподівані вчинки, тому про них не треба судити завчасно.
В англійській мові є два аналоги: «Still waters run deep» та «Quiet people have the loudest minds».
- She doesn’t talk much, but still waters run deep — Вона небагатослівна, але тиха вода греблю рве.
- He may seem quiet, but quiet people have the loudest minds — Він може здатися спокійним, але тиха вода греблю рве.
Відомі фрази та прислів’я про долю
В англійській та українській мовах є вислови, які нагадують про те, що ми не завжди можемо контролювати події навколо нас, але завжди можемо прийняти результат.
Розгляньмо кілька прикладів таких виразів!
Вираз | Англійські відповідники |
---|---|
Як карта ляже |
|
Кожному своє |
|
Що буде, те буде |
|
Краще синиця в руках, ніж журавель в небі |
|
Приклади речень:
- We’ve done all we’ve done all we can. Now, let the chips fall where they may — Ми зробили все, що могли. Тепер нехай буде, як карта ляже.
- Everyone has their preferences — different strokes for different folks — У кожного свої вподобання — кожному своє.
- We can’t control everything — que sera, sera — Ми не можемо контролювати все — що буде, те буде.
- He went for the safer option, thinking, better safe than sorry — Він обрав безпечніший варіант, думаючи, що ліпше синиця в руках, ніж журавель в небі.
Як бачите, хоч українська та англійська мови сильно відрізняються, але наші фрази та вислови в дечому схожі.
Вони показують, наскільки близькими можуть бути людські думки, незалежно від країни та культурних особливостей.
Напишіть, будь ласка, в коментарях свої улюблені українські або англійські прислів’я та ідіоми. Нам буде дуже цікаво почитати!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)