Просто зараз наш улюблений Київ відзначає свій 1537–й День Народження! На честь свята ми хочемо поділитися з вами нової тематичної добіркою ідіом – зі словами «city» та «town». Адже колись дуже давно Київ можна було віднести до категорії town – невеликого містечка з населенням до 100 тисяч чоловік. А сьогодні це, звичайно ж, city – великий і важливий місто.
1. City slicker – городянин, міський житель, дитя асфальту
Так кажуть про тих, хто провів усе життя в великому місті (та не звик нічого робити руками).
- Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York.
2. To fight city hall – перемогти, зламати систему
Найчастіше використовується в конструкціях «You can not fight city hall» і «Go fight city hall», які означають одне й те ж: неможливо перемогти бюрократичну систему або її правила.
- You might as well pay those parking tickets now because you’ll never win in court. You can not fight city hall, after all.
3. Fat city – як сир у маслі
Цією ідіомою описують ситуацію повного благополуччя, як правило, матеріального.
- She’s living in fat city ever since she inherited her fortune.
4. Marble city, cement city, Headstone City – кладовище
Дивно, скільки можна вигадати ідіом, щоб не називати речі своїми іменами!
- I’m too young to end up in cement city.
5. The Eternal City – вічне місто, Рим
У деяких міст є навіть власні англійські ідіоми!
- Amelia hails from the Eternal City and has always been a massive Giallorossi fan.
6. The heart of the city – серце міста, (культурний) центр міста
Hotel Ukraine can boast of its unique position in the very heart of the city, as it is often called, – Maidan Nezalezhnosti.
7. To go to town – стрімко (іноді легковажно) витрачати гроші, гуляти, відриватися на повну; робити щось, працювати з пристрастю, докладати зусилля
Ідіома з’явилася в Америці, нею описували ковбоїв та працівників ранчо, які витрачали всі свої гроші, коли їздили в місто. Сьогодні в неї два схожих значення – в обох йдеться про величезний ентузіазм.
- When Mikaelsons give parties they really go to town.
8. To be run out of town – бути вигнаним з міста (часто за погану поведінку)
Раніше за проступки або погану поведінку жителя могли вигнати з міста. Зараз так вже не роблять, і ця ідіома іноді може вживатися в значенні «звільнити з роботи».
- Now that this scandal is public knowledge, I’m afraid that I’m going to be run out of town.
9. Man / woman about town – світський лев / левиця, тусовщик / тусовщиця
- My brother has become quite a man about town. When he was young, he hated going to parties.
10. The talk of the town – те, про що говорять усі, часто в негативному сенсі
- The modern sculpture outside the new library is the talk of the town.
11. Ghost town / city – місто-привид, покинуте місто, в якому (майже) ніхто більше не живе
- Pripyat is a ghost city in northern Ukraine, near the Ukraine-Belarus border.
12. One-horse town – глушина, містечко, де нічого не відбувається
- The city was a gray, drab, one–horse town where the main means of transportation was the bicycle.
13. Night on the town – вечірка
- Stay over Sunday and enjoy a night on the town on Kyiv Day!
14. To paint the town red – гуляти, відриватися, пуститися у всі тяжкі
- It’s Friday! Let’s paint the town red tonight.
15. To hit (the) town – гуляти, випивати на вулиці, в центрі міста
- Sorry, I can not go shopping with you. Last night I went out and hit the town.
Чим більше слів та ідіом ви знаєте, тим простіше вам буде розуміти фільми та книги в оригіналі, та спілкуватися з нейтів спікерами. А ще їхні значення іноді можуть виявитися досить несподіваними та повеселити вас. Більше нових фраз і слів:
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)