Можливо, ви не повірите, але деякі вважають англійську однією з найскладніших мов у світі. І справді, що в ній складного, особливо для тих, хто вивчає англійську в нашому центрі? Ніяких ієрогліфів і навіть відмінювання іменників!
Але ці фрази дійсно з легкістю заплутають будь-якого, навіть нейтів спікера. Все завдяки омонімам – словам, які пишуться та вимовляються однаково, але мають зовсім різні значення і навіть є різними частинами мови. Роздивімось їх ближче та розберімось!
До речі, осінній набір на наші курси англійської з найкращими викладачами триває. Приєднуйтесь, і нехай англійська більше ніколи не здається складною!
1. We polish Polish furniture. – Ми поліруємо польські меблі.
- to polish – полірувати
- Polish – польський
2. He could lead if he got the lead out. – Він міг би стати першим, якби був спритнішим.
- to lead – лідирувати, йти першим, випереджати
- get the lead out – розмовна ідіома, яка перекладається приблизно як «ворушися!», «жвавіше!»
До речі, це далеко не єдині два значення англійського слова «lead». Подивіться самі! Як же тут не заплутатися?
3. A farm can produce produce. – Ферма може виробляти сільськогосподарські продукти.
- to produce – виробляти
- produce – товар, сільськогосподарські продукти
4. The dump was so full, it had to refuse refuse. – Звалище було таким повним, що більше не приймало сміття.
- to refuse – відмовитися
- refuse – сміття
Дослівний переклад з англійської звучав би так: Звалище було таким повним, що йому довелося відмовитися від сміття.
5. The soldier decided to desert in the desert. – Солдат вирішив дезертувати в пустелі.
- to desert – дезертувати
- desert – пустеля
6. The present is a good time to present the present. – Теперішній час – хороший час, щоб подарувати подарунок.
- present – нині, теперішній час
- to present – подарувати, вручити
- present – подарунок
Швидше за все, це речення саме в такому вигляді використовувати б не стали, а сказали б щось на кшталт «to present the gift». Але погодьтеся, приклад одразу з трьома омонімами – відмінний!
7. At the Army base, a bass was painted on a bass drum. – На армійській базі на бас-барабані намалювали … А що намалювали, вибирайте самі: американську липу (символ миру), окуня, контрабас, бас-гітару або, може, сорт пива стаут? Адже це все теж значення англійського слова «bass».
Тут у ролі слів, з яким можна заплутатися, наводяться як приклад слова «base» і «bass». Хоч вони і пишуться по-різному, але читаються однаково: [beɪs].
- base – база
- bass drum – бас-барабан
- bass – будь-яке зі значень, перерахованих вище
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Centre або center? All right або alright? Grey або gray? Всі слова, які пишуться по-різному в британській та американській англійській
8. A dove dove into the bushes. – Голуб пірнув в кущі.
- dove – голуб
- dove – друга форма неправильного дієслова «dive» – «пірнати». А щоб внести ще трохи плутанини, нагадаємо, що друга форма «dive» може бути як правильною, так і неправильною. «Dived» і «dove» – рівнозначні й однаково коректні форми минулого часу для цього англійського дієслова.
9. I did not object to the object. – Я не заперечував проти мети.
- to object – заперечувати, чинити опір
- object – мета, завдання
10. The bandage was wound around the wound. – Пов’язка була намотана навколо рани.
- wound – друга і третя форми дієслова «wind», що має серед інших значення «намотати»
- wound – рана
11. There was a row among the oarsmen about how to row. – Серед веслярів була суперечка про те, як гребти.
- row – сварка, суперечка, скандал
- to row – гребти
12. The two were too close to the door to close it. – Двоє були занадто близько до дверей, щоб закрити її.
- close – близько
- to close – закрити
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 170 прийменникових англійських дієслів, які наблизять вас до рівня нейтів спікера
13. The buck does funny things when does are present. – Самець робить кумедні речі у присутності самок.
- does – форма дієслова «do» з закінченням «-s»
- does – множина іменника «doe» – «самка»
14. They sent a sewer down to stitch a tear in the sewer line. – Вони відправили швачку зашити дірку в каналізаційній трубі.
Сенс? А хто сказав, що в реченнях важливий сенс?)
- sewer – швачка, кравець
- sewer – каналізація
15. To help with planting, the farmer taught his sow to sow. – Щоб допомогти з посадкою, фермер навчив свою свиню сіяти.
- sow – свиня
- to sow – сіяти
16. The wind was too strong to wind the sail. – Вітер був занадто сильний, щоб підняти вітрило.
- wind – вітер
- to wind – підняти
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 12 англійських акронімів, без яких не обійтися в діловому листуванні
17. I shed a tear over a tear in my shirt. – Я пустив сльозу над діркою в моїй сорочці.
- to shed a tear – ідіома, яка означає «розплакатися», «пустити сльозу». А дієслово «shed» є неправильним і в усіх трьох формах пишеться та вимовляється однаково
- tear – дірка
18. I had to subject the subject to a number of tests. – Мені було треба піддати предмет ряду випробувань.
- to subject – піддати
- subject – предмет
19. How can I intimate this to my most intimate friends? – Як би мені натякнути на це моїм найближчим друзям?
- to intimate – натякнути, розповісти
- intimate – близький, інтимний
20. I spent last evening evening out a pile of dirt. – Я провів вчорашній вечір, вирівнюючи купу бруду.
- evening – вечір
- to even out – вирівнювати, згладжувати
І немає, сенс в цьому англійському реченні також шукати не варто.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 30 пар англійських слів, які часто плутають
Бонус номер 1!
Просто приголомшливе речення, яким так люблять лякати своїх студентів викладачі англійської, натякаючи на важливість пунктуації:
- James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Ви ні за що не здогадаєтеся самі, що тут відбувається, тому пояснюємо відразу:
- James, while John had had «had», had had «had had»; «Had had» had had a better effect on the teacher.
- Джеймс, в той час як Джон використовував «had», (замість цього) використовував «had had»; (І) «had had» справило більше враження на вчителя.
Бонус номер 2!
А як вам таке речення з 8 (!!!) однакових слів і нічого зайвого? Тут навіть не пропущені ніякі знаки пунктуації!
- Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Пояснюємо:
- Buffalo – баффальський, з міста Баффало (штат Нью–Йорк, США)
- buffalo – бізон, буйвіл
- to buffalo – лякати, приводити в замішання
Переклад:
- Баффальські бізони, яких лякають (інші) баффальські бізони, лякають баффальських бізонів.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 47 англійських слів з невимовними буквами
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)